Caveat: 櫛風沐雨

I saw the following four-character aphorism on my elevator yesterday.

櫛風沐雨
즐풍목우
jeul.pung.mok.u
comb-wind-wash-rain

My online dictionary offers: 바람으로 머리를 빗고 빗물로 목욕을 한다는 뜻으로, 객지를 방랑하며 온갖 고생을 겪음을 비유적으로 이르는 말.  I didn’t try to translate this in detail, but basically it seems to mean, “let the wind comb your hair, let the rain wash you.”
As an English equivalent, I found: “The storms of life.”
After a windy, gray and drizzly weekend, it seems like a good thing to meditate on.
picture[daily log: walking, 6.5km]

Back to Top