Caveat: 남아도처시고향

I found this aphorism in my Korean-English Buddhism dictionary. Most of the aphorisms there are embedded in the articles, and are of Chinese origin (since that is the language of Buddhist scholarship in Korea for the most part). This makes them doubly hard to make sense of, and mostly I just go with whatever explanation is given, without trying to puzzle out the etymology.
남아도처시고향 (男兒到處是故鄕)
I found this explanation: 남아가 가는 곳 마다 고향인데, which (very roughly) seems to mean “every place is your hometown.”
I like the sentiment of this. There is an English aphorism that I think it was my uncle used to say: “Home is where you hang your hat.” I think this is similar.
[daily log: walking, 6 km]

Back to Top