눈 내리는 밤
말간 눈을 한
애인이여,
동공에 살던 은빛 비늘이여
오늘은 눈이 내린다
목에 하얀 수건을 둘러놓고 얼굴을 씻겨주던
가난한 애인이여,
외로운 천체에
성스러운 고요가 내린다
나는 눈을 감는다
손길이 나의 얼굴을 다 씻겨주는 시간을
– 문태준 (1970- )
Translation…
The Snowy Night
Oh, my lover
who had pure eyes;
oh, the silver scales
that occupied your eyes.
Tonight snow falls.
Oh, my poor lover
who wrapped my neck
with a white towel and washed my face,
a sacred quiet descends
upon the lonely planet.
I close my eyes
to remember the time
your hands washed my face.
– Moon Tae-jun (1970- )
This is from the excellent site called Korean Poetry in Translation. Part of the poem's effect in the original is due to the fact that the words "snow" and "eyes" are homonyms in Korean: 눈. So the "lover" is clearly the snow, right from the start.
Last night was a snowy night. It was beautiful.
[daily log (1130 pm): walking, 5 km]