Caveat: Still Home

Two years ago yesterday, I moved back to Ilsan after my strange year in Jeollanam, and started my new job at Karma.

On this two year anniversary, it’s easy to get nostalgic and think about what I feel about being here. I’ve been much less content about “being in Korea,” lately, as many of my acquaintances know. And my job satisfaction suffers because of that, although even now I don’t think “job satisfaction” is a major factor in my discontent. It’s just that my discontent is negatively impacting job satisfaction.

Not sure that makes sense.

More later.

What I’m listening to right now.

GOSSAMER, “Her Ghost.”

Caveat: A Smoggy Disposition

Last night I dreamed I was giving a lecture to some business school. I have no idea why I was invited to give a lecture at a business school – I think lately, I've been thinking a lot about "business school" type things, in the light of the flailing business conditions at my current place of employment. As a consequence, my dream world invited me to give a lecture at a business school.

I was explaining something related to "dispositional" versus "compositional" analysis. Yes, I'd actually put those words onto powerpoint slides and was explaining the difference. Here's the thing: I don't think the meanings I was giving these two terms are really their meanings in some business context, but what I was saying made some sense, if viewed as philosophy or semantics.

I said that "compositional" was about finding the elements that make up some object or process or whatever, while "dispositional" meant finding the intent behind the object or process. This makes sense etymologically anyway, but it made for a very boring dream.

Because that's all I remember. Why do I dream this way? Why, dispositionally, I mean?

Yesterday was very springy here in suburban Seoul. Spring in Seoul always reminds me of winter in Mexico City. The temperature ranges tend to be similar, they are both fairly dry, and there's the smog factor – spring is Korea's smoggiest season – I think it's because of the prevailing winds from the west, which bring us the Chinese eco-disaster, with an admixture of locally produced smog, too.

Having said that, yesterday wasn't the smoggiest I've seen. It was only that the blue sky failed to make it down to the horizon, fading instead to a sort of pale gray.

Caveat: 도둑이 제발 저린다

도둑이      제발             저린다
thief-SUBJ most-definitely fall-asleep-PRES
The thief most defnitely falls asleep.
“A guilty conscience needs no accuser.” This is to say, the thief gives himself away, maybe. I’m not sure what that means about the thief falling asleep – there is a sort of karmic conception where in people who do bad things suffer health problems – is that what’s going on here?
Grammatically (or rather, lexically), I wonder about 제발. All three Korean-English dictionaries I consulted gave “Please” or a more strong “For god’s sake” as the only possible translation of this term, but my intuition was that it didn’t mean that, here. So I looked in the online Korean-Korean dictionary (the same dictionary, by the way, that I most frequently use the Korean-English part at: daum.net), and found the following additional meaning for 제발: “[반어적인 구문에 쓰여] 어떤 일이 있더라도 반드시.” Roughly, this seems to mean: “[used ironically] surely most definitely.” This kind of ironical “most definitely” seems to be exactly the meaning called for here.
Why are Korean-English dictionaries so bad? I understand that they’re all bad in basically the same way, since they all copy each other. But why was the original one that everyone is copying so bad, and why is there no stepwise incentive to improve the copies?
Incidentally, speaking of bad translation, sometimes after puzzling through the meanings of these proverbs, I will plug them into the googletranslate out of curiosity. The result of putting this one in was exceptionally amusing. Googletranslate gave “Please find my overcoat thief.”

Back to Top