Caveat: ათოვდა ზამთრის ბაღებს

ათოვდა ზამთრის ბაღებს
ათოვდა ზამთრის ბაღებს,
მიჰქონდათ შავი კუბო
და შლიდა ბაირაღებს
თმაგაწეული ქარი.
გზა იყო უდაბური,
უსახო, უპირქუბო.
მიჰქონდათ კიდევ კუბო…
ყორნების საუბარი:
დარეკე! დაუბარე!
ათოვდა ზამთრის ბაღებს.

Snow Fell on Winter Gardens
Snow fell on winter gardens,
A black coffin was carried out
And the banners unfurled,
Swept up in the wind.
The path was desolate
Formless and dark.
Another coffin was carried out…
The cry of the raven:
Let the bells toll! Bury them!
Snow fell on winter gardens.
– Galaktion Tabidze (Georgian poet, 1892-1959)

The original poem is in the Georgian Language, written 1916. I actually studied Georgian once, but I can’t even remember the alphabet at the moment – it’s not like I make much effort to keep up on it. So I guess I include the Georgian here, above, just for the sake of completeness and as a linguistic oddity. Thanks to the googletranslate, I can even provide a fairly reliable romanization: at’ovda zamt’ris baghebs at’ovda zamt’ris baghebs, mihk’ondat’ shavi kubo da shlida bairaghebs t’magatseuli k’ari. gza iqo udaburi, usakho, upirk’ubo. mihk’ondat’ kidev kubo… qornebis saubari: dareke! daubare! at’ovda zamt’ris baghebs.

Back to Top