상상과 실지와는 딴판이었다 imagine-AND reality-AND-TOPIC great-difference-is-PAST Imagined [thing] and reality were a great difference.
“Reality differs greatly from what’s imagined.” This proverb has a different provenance from those previous ones I’ve posted. I’m not sure it can even be properly called a proverb – it’s just a sentence I found in my dictionary on my new phone, as an example of usage for the word 실지 (reality, practicality). But I like a lot of the example sentences I’ve run across there, so when I run across one I’ll use it. My spreadsheet full of aphorisms and proverbs isn’t used up, by any means, but I’ll vary the source I guess. I’m sleepless at 430 am. Not sure what’s going on – I woke up wide awake in the middle of the night. Sometimes, that just happens. I can’t identify a pattern to it, really, but many years ago, I decided that the best strategy was to get up and do something rather than lie there and be insomniac. So I’m surfing the interwebs, listening to music, and contemplating the differences between reality and my imagination. The little illustration’s quote: “Everything you can imagine is real.”
… and look at Iceland now – the country most heavily striken by the 2008 global financial crisis, and now it’s healthy and happy as can be – not perfect, but it weathered the storm much better than Europe or even the US. Read about it at Washington’s Blog.
That’s a cool picture I found by randomly searching the interwebs, too.
You came to my show And I saw you in the crowd I didn't know your name I didn't know your name
I asked all my friends who you were And your story They told me the same They told me the same
I've left my heart to you but it's not fair Cause you're taking me for granted, baby I made a start with you but it's not fair Cause you're over the Atlantic, baby
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
You stayed at my head while I saw you all the time I didn't think you cared I didn't think you cared
I found you one day With a mouth full of attitude and You stole me away You stole me away
I've left my heart to you but it's not fair Cause you're taking me for granted, baby I made a start with you but it's not fair Cause you're over the Atlantic, baby
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
'Cause you're over the Atlantic, baby 'Cause you're taking me for granted, baby 'Cause you're over the Atlantic, baby
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
One journey for you but it's worth it One life here with me and it's magic
You either get this or you don't. I'm not even going to begin to try to explain it, if you don't. It's a chipophone – for lovers of old-school 8-bit computer-generated music. As one commenter said, on the creator's website: "ubernice."
I that in heill wes and gladnes,
Am trublit now with gret seiknes,
And feblit with infermite;
Timor mortis conturbat me.
Our plesance heir is all vane glory,
This fals warld is bot transitory,
The flesche is brukle, the Fend is sle;
Timor mortis conturbat me.
The stait of man dois change and vary,
Now sound, now seik, now blith, now sary,
Now dansand mery, now like to dee;
Timor mortis conturbat me.
No stait in erd heir standis sickir;
As with the wynd wavis the wickir,
Wavis this warldis vanite.
Timor mortis conturbat me.
Above is excerpt (first 16 lines) from “Lament for the Makers” by William Dunbar, who lived 1456-1513. The Latin, “Timor mortis conturbat me,” means “Fear of death disturbs me.”
The picture below is “Parable of the Blind” by Bruegel the Elder (1568).
Recently there’s been some media hype about Peter Jackson’s upcoming first installment of his Hobbit movies, to follow up on the Lord of the Rings series. And it got me to thinking about the books. The Hobbit had a major influence on me as a preteen. I remember my dad reading it to me and and my sister, in chapters when we were only maybe 6 or 7 years old.
I attempted to read the Lord of the Rings series in junior high and it bored me – in the field of fantasy literature, I was much more interested in Herbert’s Dune, on the one hand, or LeGuin’s Earthsea books, on the other. But returning to it a few years later, I genuinely appreciated Tolkien, and moved on to consume the Silmarilion voraciously and repeatedly. That’s my favorite of them – I’m into mythopoeia, obviously.
But thinking about the Lord of the Rings, though, lead me to recall the work in the genre that is most impressive to me, despite it’s deeply flawed mythopoesis: E.R. Eddison’s The Worm Ouroboros. The text is available online. So I began reading it, again. There’s a strange tonal and linguistic authenticity – a lack of anachronism, perhaps, vis-a-vis the fantastic, high-medieval material – though in fact, the material is almost pre-medieval, but rather classical or Homeric. Regardless, it works. But it’s not an easy book – a novel written in the 1920’s that is in almost flawless 17th century English.
I’m feeling pretty frustrated and even angry, the last few days. I guess hoesik (business dinner) brings it out, slightly. But it’s not like you would think. What’s got me frustrated and angry? My inability to understand what the heck is going on around me. That’s the language issue.
It’s not even a cultural problem – less and less am I of the opinion that the alleged Korean “communication taboo” that I’ve ranted about before is a real thing – it really boils down to certain naive conceptions of how language works, especially in communities of mixed-ability adults with multiple native languages (by this I mean e.g. there are native Korean speakers with lousy English. native Korean speakers with good English, native English speakers with lousy Korean, and native English speakers with good Korean, in an ideal mixed-ability community). In a work environment, an immense amount of communication takes place that is not explicit: people know what’s going on not because they are directly told, but because they “overhear” what’s going on. It enters their background consciousness. But with my limited and lousy Korean, I miss out on that channel. And then it feels like I’m being singled out for “noncommunication” because I don’t know what’s going on. It’s an artefact of my situation.
The solution is to get better at Korean. Argh. No comment. I’m trying. Really. But obviously, not with a great deal of success. I think my coworkers are deceived that I am better than I am, because I sometimes pick up on things quite easily. But other times, I have literally zero idea. It’s a limitation of adequate vocabulary, more than anything else.
So there. I get frustrated in social situations, which make them stressful for me.
I get frustrated at work, because I have no idea what’s going on, and no one will tell me when I ask – they are too busy, or they don’t know themselves.
I’m frustrated when I try to study, because I feel stupid and inadequate. I guess on the bright side, I have a lot of sympathy for my most boneheaded students – I’m one of them.
But I’m so depressed with this whole situation, lately, that I’m on the verge of tears.
</rant>
OK.
I came home in the cold and made a big bowl of “Spanish rice” with my leftover rice. It’s not really Spanish. It’s just rice with a vaguely Italian-style vegetable and tomato-based sauce added to it.
Last night we had a sort of less-formal-than-usual 회식 (hoesik = work-related meal/meeting event).
I genuinely like my coworkers, but even when it’s clear they like and respect me, too, I never feel like I can settle into my “real self” at these kinds of things. It’s complicated – everything about me is so “constructed” – so “intentional.” Who am I, really? It’s hard even to decide what kind of person I’m trying to be, much less to be that person consistently while drinking alcohol. I feel like I stick with that “quiet observer of my fellow humanity” role, but it no doubt disconcerts people: my failure to speak too much, my failure to become raucous or candid. And inside, I’m just a little bit lonely, and a little bit confused, and frustrated with my many shortcomings, and second-guessing each utterance, as I always have. As I always have.
I got home late. Or early. 4 am. I tried to sleep. I woke up. I drew something, as if it had come to me in a dream, but without that actually having been the case. I slept some more.
Mud-ox from the bottom of the ocean running away, holding the moon in his mouth;
Stone-tiger in front of boulder is sleeping, holding a baby in his arm;
Iron-snake is passing through Diamond-ball;
Mount-Sumeru riding on elephant’s back, being pulled by the sparrow.
My boss frequently likes to hand out these massive photocopied booklets of vaguely pedagogical value.
I say vaguely, because I really can’t judge, seeing as they’re in Korean. To me, their value is vague. But I do see them as an opportunity for a Korean lesson, sometimes. So I stuff them in my backpack and bring them home, and on lazy weekends, such as the one just ending, I pull one of them out and spend some time attempting to make sense of it.
Curt likes pithy aphorisms and inspirational snippets. They appeal to me too – partly because they’re less overwhelming to try to read than whole dense paragraphs. Hence my neverending series of efforts to translate various Korean proverbs and aphorisms.
Anyway, he has a page in one of his recent booklets that lists the (alleged) qualities of a good teacher. Here’s that list, with my effort at translation following.
학생들이 좋아하는 교사의 특성 1. 교수법이 능숙하다 2. 열심히 가르친다 3. 온순하다 4. 운동을 좋아한다 5. 명랑, 쾌활해라 6. 공평무사 7. 머리가 좋다 8. 지식이 풍부하다 9. 유익한 이야기를 한다 10. 판서를 잘한다 11. 잘 돌봐 준다 12. 최미가 다양하다 13. 실력이 있다 14. 연구심이 있다 15. 친절 16. 정돈되어 있다 17. 유머 18. 건강하다 19. 언어가 명확하다 20. 나이가 젊다 The Characteristics of Teachers That Students Like 1. Proficient in teaching 2. Works hard at teaching 3. Is humble 4. Likes to exercise (or practice – this is ambiguous) 5. Cheerful and lighthearted 6. Fair 7. Good head (or good hair! – given Korean cultural obsession with “good hair” this might be the meaning) 8. Has a wealth of knowledge 9. Informative conversation 10. Good at writing 11. Takes good care 12. Variety of hobbies 13. Has skill 14. Has a spirt of inquiry 15. Kind 16. Organized 17. Humor 18. Healthy 19. Uses clear language 20. A youthful age (as in “young for his/her age”)
Most of these I can agree with and understand. I’m a little worried about the “good hair” one, though. It might mean the ruin of my teaching career.
I watched a remarkable movie entitled Travellers and Magicians. The movie is from Bhutan. For me, it had a large number of literary resonances, everything from the Welsh myths of the Mabinogion to Rulfo’s Pedro Páramo (which itself is perhaps at least partly rooted in Aztec mythology). I guess this points up the universality of myth.
I spent a good portion of the day reading the middle part of Henri Bergson’s Creative Evolution. I like his conception of the living thing (including humans) as a thoroughfare for evolutionary forces. At the point I am now, he is saying that a living thing isn’t really a “thing” at all – it’s just an eddy in a flow, a locus of conservation and retrograde hesitation in a maelstrom of neverending change and growth. I like that.
“…there’s no country on Earth that would tolerate missiles raining down on its citizens from outside its borders.” – Barack Obama, November 18, 2012.
He was talking about Israel, vis-a-vis Gaza. However… How’s that work, vis-a-vis the drone war being conducted by the US in countries like Pakistan and Yemen? It’s why I was unable, within the scope of my own moral compass, to vote for the man, despite his accomplishments and the symbolism of it.
The state of my birth. The governor of my childhood, and the once again governor: Jerry Brown.
The Dead Kennedys were the first band I ever saw live. I was 16, in Boston on my own. It was a transformative experience.
What I’m listening to right now.
Dead Kennedys, “California Uber Alles.”
Lyrics.
I am Governor Jerry Brown
My aura smiles
And never frowns
Soon I will be president…
Carter Power will soon go away
I will be Fuhrer one day
I will command all of you
Your kids will meditate in school
Your kids will meditate in school!
[Chorus:]
California Uber Alles
California Uber Alles
Uber Alles California
Uber Alles California
Zen fascists will control you
100% natural
You will jog for the master race
And always wear the happy face
Close your eyes, can’t happen here
Big Bro’ on white horse is near
The hippies won’t come back you say
Mellow out or you will pay
Mellow out or you will pay!
[Chorus]
Now it is 1984
Knock-knock at your front door
It’s the suede/denim secret police
They have come for your uncool niece
Come quietly to the camp
You’d look nice as a drawstring lamp
Don’t you worry, it’s only a shower
For your clothes here’s a pretty flower.
DIE on organic poison gas
Serpent’s egg’s already hatched
You will croak, you little clown
When you mess with President Brown
When you mess with President Brown
I have a student Mingyu who wrote this in his recent diary essay book.
I had a stomachache because I ate pizza, banana, lemon and bread. In fact I had a stomachache from yesterday when I went to math academy but I was very feel sick at the stomachache. So so I went to bathroom and I threw up all I had eaten. I went home I don't eat anything and I sleep.
I need to discuss the concepts of "over-sharing" and "TMI."
It’s Thanksgiving in America. So I have to listen to this song. It’s an important Thanksgiving tradition. Listen, too, and you will understand me better, knowing that I once had this song memorized.
I was driving in Minnesota snowstorm. Then the guy in the car in front of me, who I recognized as a coworker from Karma, was recruited by some construction workers to get out of his car and wave a green light up and down beside the highway, directing traffic.
This was weird – I was thinking that, even inside the dream. 'Is that safe or legal, recruiting random drivers to work at a construction site in a snowstorm?' I ponder, as my car devolves into a slow skid on the snowy, icy road, nearly knocking the man down. This emphasizes my point. But I roll down my window and wave to him, cheerily.
After driving some more, I show up at the meeting I'm going to. It's at work. That guy who got recruited to wave the green light shows up after me, covered in ice and snow, but he has a girlfriend who looks like a Korean pop star.
The meeting is in Korean. But my long-time-ago boss, Mary (I don't even remember her last name) from when I taught high school in New Jersey is conducting the meeting. And one of my coworkers, who was the head of the Spanish department at Moorestown, was looking around confused, because the meeting was being held in Korean. According to Mary (who has been speaking flawless Korean), the topic of the meeting was a debate contest we were supposed to participate in.
"Participate in?" I asked. "I thought we were the teachers."
One of the other teachers muttered something in Korean to the extent of, 'why does he speak English, it's annoying.'
Mirarte solo en mi ansiedad espero, solo a mirarte en mi ansiedad aspiro, y más me muero cuanto más te miro, …y más te miro cuanto más me muero.
El tiempo, pasa por demás ligero, lloro su raudo, turbulento giro, y más te quiero cuanto más suspiro, y más suspiro cuanto más te quiero.
Deja a tu talle encadenar mi brazo, y, al blando son con que nos brinda el remo, la mar surquemos en estrecho lazo.
Ni temo al viento ni a las ondas temo, que más me quemo cuanto más te abrazo, y más te abrazo cuanto más me quemo.
– Salvador Rueda.
Es poesía sencilla pero muy fuerte. También me gusta esta cita del mismo autor:
Aprendí administración de las hormigas; música, oyendo los aguaceros; escultura buscando parecido a los seres en las líneas de las rocas; color, en la luz; poesía, en toda la naturaleza.
We had a debate yesterday in my iBT class (mostly 6th graders with two 5th graders) about a topic that comes up now and then on this blog: is downloading music without permission wrong? That question was the basis of our proposition. Often, when I have an uneven number of students, I participate in the debate myself, on one side or the other. This provides modelling of debate language for the students and they seem to find it entertaining. I don't think my performance as the last CON team speaker in this debate was particularly good, though.
Here is the debate.
I have been sending debate speech recordings to the students' parents, lately, too. This is proving rather popular. I think the parents like seeing how their kids are doing.
Students pass notes. This seems to be almost universal across cultures – at least cultures with literacy. Sometimes my students write notes on tiny scraps of paper and wad them up and throw them across to whomever they’re trying to communicate with. If they get caught, they’re getting caught throwing paper (a minor offense, and unembarrassing) rather than passing notes (a potentially more hazardous infraction, depending on what’s in the note).
When I catch students passing notes, I will intercept the little balls of paper. This makes them worried, but I rarely do anything with the paper except perhaps study them as linguistic objects. You see, one can learn interesting bits of Korean Language for a note where you understand the social context.
I have a group of 6th graders that recently seem to have discovered the opposite sex. And they are always joking and blushing and showing off and giggling and doing what awkward adolescents will do. And they write and pass notes, too. I intercepted a note a while back and glanced at it after class and laughed at it, and then I put it on my desk and forgot about it. I rediscovered it today. The note said, in tiny barely legible handwriting, “너 ~~~ 좋아하지?” (Do you like ~~~? – where ~~~ is someone’s name, best left unuttered on the internet in unicode).
It was written by girl A, to boy B, about other girl C.
My observation? Duh. Boy B sits and stares at girl C, moon-eyed. It’s all very cute.
This book review is by Jeongyeol, 6th grade. He is of intermediate ability, but atrocious attitude. I transcribe it exactly as written, with no corrections.
This book is very bad Because many English I hate This book This book have many cheese. This book piature is very dirty This book people is very very smart mouse I hate mouse I hate this book Geronimo stilton is very very stupied This book piature is very crazy I upset!
Such a compelling review. Now I most definitely want to read the book.
It is his only asset. He is also a flower farmer, a vegetarian and an open atheist. Would this be possible in Mexico or the US or South Korea? Um, no. Someday, I want to go back to Uruguay.
“Does this planet have enough resources so seven or eight billion can
have the same level of consumption and waste that today is seen in rich
societies? It is this level of hyper-consumption that is harming our
planet.” – José Mujica
So. After more than five years in Korea, I did something new today: I used an entirely Korean website to purchase something using my cellphone account. I suspect I’m a bit behind the curve on this. The reason I’m behind the curve has to do with my being one of those personalities that actually reads the fine print on online purchase agreements, combined infelicitously with the fact that there’s a hell of a lot of fine print associated with making purchases online in Korea – in Korean, of course, about which I have some degree of perfectionistic anxiety.
So to do this online commerce thing, I have to break through some barriers. First, I have to just relax and keep hitting the “확인” [hwagin = continue] and “동의” [dongui = agree] buttons obliviously. Second, I have to use Microsoft’s Internet Explorer (Korean e-commerce is still hogtied by some very old regulations that keep it stuck in an unhappy marriage with ActiveX – 15 years ago they were very forward-looking and progressive and enabled Korea to bootstrap its current internet success story, but now they are quite annoying). Third, I have to have something I really want to buy.
This last barrier was surmounted because I’ve been listening to more and more Korean music and feeling less and less comforatble with my piratical ways. For my non-Korean music, I’ve been using Amazon’s mp3 store, which now works from Korea (it didn’t used to) – my account is tied to my US credit card. But for Korean music, Amazon is ill-stocked. And I’ve been put off by the lack of finding a comfortable English-option website whereat to download music legally, for pay. They simply don’t exist, in my experience. You’ve got to break down and pretend to be a Korean. Download it using IE, using “phone cash” from your cellphone account.
So that’s what I did. And now I’m the proud owner of an mp3 track that cost me… lemme see… about 138 won, including taxes. That’s 13 cents. 대박 [daebak ~= kewl].
The video, by the way, is… interesting. It all goes along swimmingly, entirely compliant to K-pop cultural norms, until the last moment, when… er… what’s going on there? Any thoughts, anyone? Is Korean pop taking a first step out of the closet? Or would that be an overdetermined reading for what is, essentially, intended to be a bromance?
기지도 못하면서 뛰려고한다 crawl-PRENEG-TOO cannot-do-IF run-TRY-PRES [Someone] tries to run if [he/she] cannot crawl first.
“Trying to run before you can walk.” Or, maybe, this is kind of like the proverbial “Putting the cart before the horse.” This seems to happen a lot in Korea. They need to remember this proverb when running a business. Just a thought. I slept badly last night. Good thing today is Sunday. I plan to be very lazy today – I have substantial skills in this area.
I sat and watched a 4 hour movie basically straight through, this evening. I’m a little bit hesitant to recommend this movie in this venue – it was most definitely NSFW, if you catch my drift.
But it was epic, and fascinating. It was half Cervantes, half William S. Burroughs, and executed like a live-action anime cartoon. If you can stomach strong sexual content (perversions!), vast amounts of blood and gore (homage to Kill Bill), insults to religion and capitalism galore, Lacanian psychosexual philosophizing and sadomasochistic parenting … well, then… if you can stomach those things, then I heartily recommend: Love Exposure (愛のむきだし [ai no mukidashi]).
It was really about 4 or 5 different movies. I would have been interested to watch any of them, though for different reasons. It’s not a a very optimistic view of human nature, frankly, despite the “love-triumphs” ending. The significant quote that runs thematically through movie is 1 Corinthians 13:
If I speak in the tongues of mortals and of angels, but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing. If I give away all my possessions, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Love never ends. But as for prophecies, they will come to an end; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will come to an end. For we know only in part, and we prophesy only in part; but when the complete comes, the partial will come to an end. When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became an adult, I put an end to childish ways. For now we see in a mirror, dimly, but then we will see face to face. Now I know only in part; then I will know fully, even as I have been fully known. And now faith, hope, and love abide, these three; and the greatest of these is love.
But don’t misunderstand – it’s not at all clear that the message is “pro-Christian.” Or even pro-Love. I didn’t come away with that impression. And, as a product of 99% non-Christian Japan, that’s understandable. It’s messing with the symbolism, as a lot of Japanese pop culture does, but without any deference or loyalty or, for that matter, sincerity. But just because a movie is contrived and insincere doesn’t mean it can’t be a great work of art. It’s horribly contrived, and complicatedly switches between a kind of plausible emotional realism and a two-dimensional, adolescent, comic-book view of the world. Certainly, it is the case that Love Never Ends, if by love, you mean “lust” and by never ends you mean rape and bloody murder. For all that, the Corinthians quote is nevertheless perfect.
So much for trying to review it.
I liked the soundtrack, too.
What I’m listening to right now.
[UPDATE 2018-01-23: The old youtube video has disappeared from the internet. Probably gobbled up by the copyright police. But I like the song. So I found a “cover” of the song by another artist. That’s the current video embedded.]
ゆらゆら帝国 [Yurayurateikoku], “空洞です” [kūdōdesu = Hollow Me]. The lyrics:
ぼくの心をあなたは奪い去った Boku no kokoro o anata wa ubai satta 俺は空洞 でかい空洞 Ore wa kūdō dekai kūdō 全て残らずあなたは奪い去った Subete nokorazu anata wa ubai satta 俺は空洞 面白い Ore wa kūdō omoshiroi バカな子どもが ふざけて駆け抜ける Bakana kodomo ga fuzakete kakenukeru は空洞 でかい空洞 Ore wa kūdō dekai kūdō いいよ くぐりぬけてみな 穴の中 Ī yo kugurinukete mina ana no naka どうぞ 空洞 Dōzo kūdō
なぜか町には大事なものがない Naze ka machi ni wa daijina mono ga nai それはムード 甘いムード Sore wa mūdo amai mūdo 意味を求めて無意味なものがない Irikunda roji de anata ni deaitai それはムード とろけそうな Sore wa mūdo toroke-sō na 入り組んだ路地であなたに出会いたい Irikunda roji de anata ni deaitai それはムード 甘いムード Sore wa mūdo amai mūdo 誰か 味見をしてみな 踊りたい Dare ka ajimi o shite mina odoritai さあどうぞ ムード Sā dōzo mūdo
ぼくの心をあなたは奪い去った Boku no kokoro o anata wa ubai satta 俺は空洞 でかい空洞 Ore wa kūdō dekai kūdō 全て残らずあなたは奪い去った Subete nokorazu anata wa ubai satta 俺は空洞 面白い Ore wa kūdō omoshiroi バカな子どもが ふざけて駆け抜ける Bakana kodomo ga fuzakete kakenukeru 俺は空洞 でかい空洞 Ore wa kūdō dekai kūdō いいよ くぐりぬけてみな 穴の中 Ī yo kugurinukete mina ana no naka さあどうぞ 空洞 Sā dōzo kūdō 空洞 Kūdō 空洞 Kūdō 空洞 Kūdō 空洞 Kūdō
Last night, I gave a presentation to the parents of the kids who will be moving up from elementary (6th grade) to middle school (7th grade) at the new school year – which starts in March in Korea. The curriculum undergoes major changes, both in public school and in hagwon. So the hagwon does a lot of orientation for parents of kids that move up. This is part of that. Curt spoke for over 2 hours. My bit was about 15 minutes. I’m speaking in a style that hopefully is understandable to at least a plurality of parents – slow, clearly enunciated – but there are no doubt parents that aren’t understanding my English.
In the presentation, I’m talking about my debate program – I’m trying to sell it, essentially. There is so much focus on exam-prep at the middle-school level, that a lot of the parents don’t see the benefit of a debate program or even of building speaking skills in general – there’s no speaking component to the national English exam, after all.
The video of the 3 kids’ before-and-after debating skills that I’m presenting is here, if you’re interested to look at it.
“The arts are not just a nice thing to have or to do if there is free time or if one can afford it. Rather, paintings and poetry, music and fashion, design and dialogue, they all define who we are as a people and provide an account of our history for the next generation.” – Michelle Obama.
A while back, a friend pointed me to a website called "Six Sentences," where people write six-sentence-long stories. This appeals to me. It appeals to me a lot, actually. I may even try writing an entry for the website, sometime. Certainly, brevity has more than once been not just an accidental but a genuinely intentional feature of This Here Blog Thingy™. So at some point, don't be shocked if all my entries turn into six-sentence-long essays – kind of like that mania I got for a while one time when I posted single-word facebook statuses every day for a few months.