Caveat: Falling

What I'm listening to right now.

존박 [John Park], "Falling." 가사:

Johnpark하얗게 번지는 머릿속에다
그대를 새겨놓고 저 멀리 날아가
모든 게 보이는 두 눈을 감고서
시간을 되돌려서 그 때로 돌아가고 싶어

Falling 이대로 falling for you
날 잡아줄 수 없어도
Falling 또 다시 falling for you
날 감싸줄 수 없나요

좋았던 나날도 너무 아팠던 날도
이제 돌이켜보면 그저 그랬었나요
아니라 말해요 멍든 가슴도
멍해진 내마음도 다시 느낄 수만 있다면

까맣게 번지는 하늘 위에서
한없이 추락하는 날 보고만 있네요

Falling 이대로 falling for you
이런 날 잡아 주세요
Falling 또 다시 falling for you
제발 날 감싸 주세요
한없이 추락하더라도 바닥까지 떨어져도
그댈 향해 난 falling for you
그저 그대만 보네요

[Daily log: oops.]

 

Caveat: Enough about Stella, Already!

I went to an accent-study survey (referenced from Language Log) in which many different speakers of English (mostly non native but with a few native speakers thrown in) read a passage – something about Stella shopping for peas and blue cheese and a toy frog. It gets kind of repetitive, and I concluded that the survey was badly designed. Here's the comment I posted at Language Log regarding my experience trying the survey.

I went through the survey fairly confidently, even naively, before reading these comments. And then I read Sarah Taub's: "I think my problem is that I wanted to interpret the study as asking how much the speakers sounded like native English speakers. I wish I had had more guidance from the experimenter as to how important the "native vs. non-native" and "US English vs. foreign" dimensions were. Perhaps those two dimensions should not have been combined in one experimental set."
Now I'm second-guessing myself. I really had no idea how to balance these two aspects, and I agree with her comment that they should have provided more guidance on separating the two dimensions: native vs non-native and American vs non-American. What I ended up doing was essentially rating them on strictly the native vs non-native dimension (because I've spent too much of my life outside the US, perhaps, to actually CARE about the US vs non-US dimension?). So I gave a lot of scores in the 4 to 6 range (as an ESL teacher I am perhaps too generous – if I can understand them then they don't sound THAT foreign – "foreign" is when you really actually can't even make out what they are talking about!). And then, if someone was a 6, I awarded a 7 to those who were unambiguously American-sounding to me – which was exactly two.

Despite my frustration with the survey, I have a nearly inexhaustible patience with and fascination for these types of things. I really should go back to graduate school, shouldn't I? In linguistics, I mean…

Caveat: Kuerajpiri

Foto3Surfeaba un sitio de cultura y lengua p´urhépecha (idioma y pueblo de la región del estado de Michoacán en México, donde pasaba un medio año muy importante y formativo de mi juventud), y encontré esta leyenda sobre la creación del mundo.

De la primera gran explosión emergieron cuatro grandes rayos de luz, que se extendieron en cuatro direcciones distintas, en cuatro caminos con horizontes luminosos, dando lugar a los cuatro puntos cardinales. Nació así Tata-cuate y Nana-cuate principio dual, también llamado o llamada Kuerajpiri y le dio forma con sus manos de lumbre a un gran astro de luz y de calor; lo colocó en el centro de nuestro espacio y le dio la misión de alumbrar el universo. Le puso por nombre Tata-Juriata (Señor Sol) también llamado Kuri-kaueri.

Kuerajpiri (principio dual creador y destructor) decidió entonces darle una esposa a Tata-Juriata para que no estuviera tan solo, para que no se quedara fijo en el cielo, sobre un día eterno, sin contrastes ni movimiento. Le dio nacimiento a Nana-kutzi (Señora Luna). Pero él sólo aparecía de día y ella sólo de noche, de manera que estaban separados por el tiempo. De manera que decidieron verse alternativamente, una vez a la luz de él, otra vez a la luz brillante y redonda de ella. Y fue así como surgieron los eclipses de sol y de luna.

De esta unión nació Kuerahuaperi, también llamada Nana-Kuerari (nuestra madre tierra) que con el paso del tiempo se convirtió en una hermosa doncella. K’uri-kaueri se enamoró de ella. Le mandó cuatro rayos, que se posaron respectivamente en la frente, en el vientre, en la mano derecha y en la mano izquierda.

La doncella se convirtió en Nana-kuerari (la madre creadora), quien, en medio de una tempestad furiosa, dio a luz a las cosas naturales: la tierra seca, los montes, los ríos, los árboles, las flores, los lagos, los llanos, los vientos.

Tuvo luego un segundo parto, del cual nacieron todos los seres en movimiento, pero sin razón, sin emociones, sólo con instinto: los animales. Fue hasta el tercer parto que salieron a la luz los hombres y las mujeres, a los que dotó del saber, de manera que pudieran distinguir las cosas buenas de las malas. Se les dio el sonido y el habla para que se comunicaran entre sí.

Pero los hombres andaban errantes; no sabían medir el tiempo; no construían nada y peleaban entre sí. Nana-kuerari invocó a K’uri-kaueri y le pidió ayuda. El gran dios le entregó una caja de madera tallada. Le dijo que adentro estaban todas las cosas bellas que el hombre podía apreciar, y estaban también todos los oficios que podían aprender, y las líneas y los límites para organizar y medir el tiempo y el espacio. Pero también, le dijo, estaban los castigos, las maldades y la negrura del sufrimiento eterno. Debían usarla con sabiduría y sensatez.

De la caja también brotaron las estaciones del año. Los hombres aprendieron a construir casas, a cultivar la tierra, a transmitir conocimientos a las siguientes generaciones, a crear cultura y enriquecerla con el tiempo.

El sitio incluso tiene un streaming de una radiodifusora p´urhépecha. La escuchaba durante varias horas.

[Daily log: walking, 4 km]

Back to Top