This means the same as English’s “pain in the ass,” roughly. I was very proud to recognize the meaningless epenthetic -ㅅ on the LOCative case ending -에. I wonder whether it’s etymological – a typical linguist’s type of question...
I have two students who are sisters. The younger goes by the English name Sally and is in one of my lowest elementary-level classes, and the older goes by Emily and is in my most advanced middle school class.
Today Sally drew a picture to accompany some practice/review material that I had put together in a “comics frame.” I really like the picture that she drew, just because it’s really cute… and in my subjective opinion, it shows that Sally really, really looks up to her older sister – it shows in how the two figures are drawn, it shows in the fact that she decided to use herself and her sister in an otherwise free exercise (I gave them no instructions about who should be saying these things to each other).
Anyway… there’s no broader pedagogical intent in my posting this here. I just like the picture. The little dogs are very cute.
Meanwhile, what I’m listening to right now.
소녀시대, “소녀시대 (노래).” Girls’ Generation (KPop girl-group), self-titled song from self-titled song.
Here’s the lyrics.
태연: 날 아직 어리다고 말하던 얄미운 욕심쟁이가 서현: 오늘은 왠일인지 사랑해 하며 키스해 주었네 윤아: 얼굴은 빨개지고 놀란눈은 커다래지고 써니: 떨리는 내입술은 파란빛깔 파도같아 티파니: 너무 놀라버린 나는 아무말도 하지못하고 제시카: 화를 낼까 웃어버릴까 제시카,태연: 생각하다가 (yeah!)
모두: 어리다고 놀리지 말아요 수줍어서 말도 못하고 어리다고 놀리지 말아요 스쳐가는 얘기뿐인걸
유리: 날 아직 어리다고 말하던 얄미운 욕심쟁이가 효연: 오늘은 왠일인지 사랑해 하며 키스해 주었네 수영: 너무 놀라버린 나는 아무말도 하지못하고 태연: 화를 낼까 웃어버릴까 태연,제시카: 생각하다가
모두: 어리다고 놀리지 말아요 수줍어서 말도 못하고 어리다고 놀리지 말아요 스쳐가는 얘기뿐인걸
제시카: 조금은 서툰 그런 모습도 어쩜 그대 내맘을 흔들어 놓는지 태연: woo~ 바보같은맘 나도 모르겠어 모두: 그저 이맘이 가는 그대로 윤아: 어리다고 놀리지 말아요 제시카: woo~ 날모르잖아요 수영: 어리다고 놀리지 말아요