I survived Grace’s vacation. My coworker came back from vacation this week, after having been gone for a little over a month. So my 35+ classes per week will end. I put in a few long days this week getting caught up on getting my grades and student performance comments posted to the computer, and as of 9pm this evening, a new tentative schedule is published where I return to a more normal class load.
I feel like I survived the past month with very little stress, comparatively. I kind of approached it “heads-down” and just plowed through, but it helped that there were no major crises, and no serious issues. Things went more or less smoothly.
It’s worth observing that I’ve reached the conclusion that hagwon work, in crisis mode, is equivalent to Hongnong Elementary in normal mode. And Hongnong Elementary in crisis mode, is like… well, it’s like being on the losing side of a major combat simulation. I’m not talking about workload – obviously, there’s no comparison: hagwon work is WORK, Hongnong elementary wasn’t really work. But I’m talking about atmospherics, stressors, incomprehensible dictates from on high, etc.
I felt like I really accomplished something, this week, having completed the increased class load, and getting my July grades posted, and writing out comments on all my students. And then I came home, went on a little jog in the park at 11 pm, and came home and made some tomato and pesto pasta for a late dinner. Yay.
What I’m listening to, right now.
손담비, “미쳤어” [Son Dam Bi – Michyeosseo “crazy”].
The verb michida (conjugated into an informal past tense michyeosseo in this song) is generally translated as “crazy” but I don’t think that’s accurate at all. It means “crazy” so that captures the semantics, but the pragmatics are quite different. “Crazy” in English is quite mild, and can be used positively quite casually: e.g. “Oh, man, that was a crazy fun time.” Etc. But in Korean, you really can’t use the word that way – not in polite company, anyway. It’s not as strong as “fuck,” but I’ve had Koreans react to my use of the word as an American might to an unexpected use of that word. So I almost want to come up with some different kind of translation for the song title. Not sure what to use, though, that would capture the lower social register of the Korean. Maybe something as simple as “Fucked up.”
Here are the lyrics.
yes yes, no no, which way to go,
2008 e to the r i c , let’s go
내가 미쳤어 정말 미쳤어
너무 미워서 떠나버렸어
너무 쉽게 끝난 사랑
다시 돌아오지 않는단걸 알면서도
미쳤어 내가 미쳤어
그땐 미쳐 널 잡지 못했어
나를 떠떠떠떠떠 떠나 버버버버버 버려
그 짧은 추억만을 남겨둔채로 날
후회했어 니가 가버린뒤
난 더 불행해져 네게 버려진뒤
너를 잃고 싶지않아 줄것이 더 많아 나를 떠나지마라
죽도록 사랑했어 너 하나만을
다시는 볼수없단 미친생각에
눈물만 흐르네 술에 취한밤에 오늘은 잠을 이룰수없어
내가 미쳤어 정말 미쳤어
너무 미워서 떠나버렸어
너무 쉽게 끝난 사랑
다시 돌아오지 않는단걸 알면서도
미쳤어 내가 미쳤어
그땐 미쳐 널 잡지 못했어
나를 떠떠떠떠떠 떠나 버버버버버 버려
그 짧은 추억만을 남겨둔채로 날
사랑이 벌써 식어버린건지
이제와 왜 난 후회하는건지
떠나간자리 혼자남은 난 이렇게 내 가슴은 무너지고
죽도록 사랑했어 너 하나만을
다시는 볼수없단 미친생각에
눈물만 흐르네 술에 취한밤에 오늘은 잠을 이룰수없어
내가 미쳤어 정말 미쳤어
너무 미워서 떠나버렸어
너무 쉽게 끝난 사랑 다시 돌아오지 않는단걸 알면서도
미쳤어 내가 미쳤어
그땐 미쳐 널 잡지 못했어
나를 떠떠떠떠떠 떠나 버버버버버 버려
그 짧은 추억만을 남겨둔채로 날
Rap by Eric:
너 의 memories 이런 delete it 매일밤 부르는건 your name 들리니? 몹시 아팠나봐 이젠 시작이란 말조차 난겁나 open up a chapter man i’m afaid of that 전화기를들어 확인해 니 messages, 떠나줬으면 좋겠어, catch me if you can but i’m out of here
내가 미쳤어 정말 미쳤어
너무 미워서 떠나버렸어
너무 쉽게 끝난 사랑 다시 돌아오지 않는단걸 알면서도
미쳤어 내가 미쳤어
그땐 미쳐 널 잡지 못했어
나를 떠떠떠떠떠 떠나 버버버버버 버려
그 짧은 추억만을 남겨둔채로 날