“I bow and pray to live always in the Buddha’s arms.”
This is #81 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
79. 가장 큰 재앙이 미움, 원망이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that the greatest misfortune is hatred [and] resentment.”
80. 가장 큰 힘이 사랑이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that the most powerful thing is love.”
81. 항상 부처님의 품 안에서 살기를 발원하며 절합니다.
I would read this eighty-first affirmation as: “I bow and pray to live always in the Buddha’s arms.”
The pattern changes now – the biggest shift in the main clause since the start. Fortunately, the ending -며 [myeo] isn’t very challenging: it just means something like “and” or “while” – hence, “I bow and pray…” or “I bow, [while] praying…” It’s a concatenator (which abound in Korean).