“I bow in repentance of any misdeeds lived, forsaking my true heart.”
This is #7 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
5. 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.”
6. 나의 몸을 소중하게 여기지 않고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of any misdeeds lived, not regarding my body as something dear.”
7. 나의 진실한 마음을 저버리고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
I would read this seventh affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forsaking my true heart.”
Is this really telling me to forsake my true heart? Or did I get something wrong?
I feel very tired today. Exhausted from pushing hard over the weekend, maybe. Not feeling motivated, but I had dinner with my friend Mr Kim at a gulbi joint in Beopseong – this was actually the very first time I’ve eaten in a gulbi joint in Beopsong, despite the fact that I’ve gone through there every single working day since starting here, and some non-working days as well. The gulbi itself was pretty good. I wasn’t so into the banchan, this evening. Hard to judge if it was the quality on offer, or if I was just in an anti-banchan mood.
[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forsaking…”. The “forsaking my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]