When the Korean Language borrows words from English, those words undergo very regular and scientifically predictable sound changes (by the "science" of linguistics, specifically the sub-field of phonology). It is inappropriate (and intellectually lazy) when foreigners (i.e. foreigners in Korea, meaning non-native-Korean speakers) refuse to understand this and make fun of it, or attribute "konglish" pronunciation to laziness or ineptitude on the part of Koreans attempting to use English vocabulary.
But it nevertheless can be challenging to figure out what is meant, or even to realize that one is hearing an English word at all. I like the example above, "seu-naeng-naep." I won't write it in Hangeul, because that might give it away to the more savvy and/or to the vaguely bilingual among my readers. I was only able to figure it out because of the context in which I heard it, combined with above-referenced access to Korean phonological rules.
The Konglish Challenge Quiz question is: what English word for a product advertised on TV, is being named by the term "seu-naeng-naep" (revised romanization; IPA [sɯnɛŋnɛp])?
In "Part II" I'll give the answer.