“입을 다스리는 글” is a title to a proverb (or prayer) that was on a piece of cloth that I gave as a gift to my friends Juli and Keith in Oregon.
I have been feeling somewhat embarrassed because I had not conveyed to them very accurately the true meaning of the saying. Here is an updated and hopefully correct translation for all the world to see (and thanks to my friend Jinhee for her help translating). My friends Juli and Keith may not want to have it on their wall given the new meaning, or they may decide they like it. I spent some time thinking deeply about it today, and decided I like it, after all.
입을 다스리는 글
말해야 할 때 말하고 말해서는 안될 때 말하지 말라 말해야 할 때 참묵해도 안되고 말해서는 안될 말해서도 안되고 입아, 입아 그렇게만 하여라
A note on controlling one’s tongue.
One should speak when necessary, and not speak when one should not. One shouldn’t stay silent when one should be speaking, and one should not speak what one should not say. O tongue, my tongue, I pray you do just that.
I think silence is very important. That’s my vaguely quaker upbringing, shining through, perhaps.
We went hiking this morning up into a “slot canyon” in the eastern part of Zion National Park this morning. There were six of us, walking and tromping and scrambling and climbing and tossing rocks into pools to make fording them possible, and talking. Lots of talking. Finally, we were relaxing on the face of rock above the canyon, and Jay wanted to have a prayer. And I butted in and said, how about a Quaker-meeting minute-of-silence. This was approved, and at last, we were seated, gazing at the sky and rock and trees, and it was silent for about 5 or so minutes. It was very beautiful.
So keeping one’s mouth shut can be nice. There are definitely times for that.
Here are some pictures from this morning.
[this is a “back-post” written 2009-11-30]