Over the last month, I’ve been trying to get more serious and disciplined about my study of Korean. I have begun to keep little computerized notes, every single day, of interesting or useful vocabulary items, phrases, and things like that. But I’ve reached a point where I have compiled enough of these that they’re becoming difficult to keep organized; more importantly, I sometimes go looking for something I know that I put into a note, and cannot find it. Also, some of these things are things I would love to have found by searching online, in the same way that I have found other similar things.
Because of all of that, I have decided that it might be useful to post these daily notes and observations about Korean as a kind of footnote to each day’s blog entry. This will make them searchable by not just me but by anyone – although it won’t improve their level of organization. But with google, who needs organization? – just let the spiders crawl around and find it, right?
So, starting today, I will include a little, disorganized spattering of notes somewhere in each blog entry. Most of my regular readers (how many are there, really? 3? 2?) will not have much use for this, but they’re mostly going to be there just for myself, as it’s a convenient and logical place to put them – I’ll be able to access them anytime I need, and I’ll be able to search them, too. Further, by compiling them I’m helping myself to remember them, and I can express my joy at trying to make sense of this fascinating yet difficult language.
-Notes for Korean-
context: my cellphone’s “phrase of the day”: 식품 매장이 몇 층에 있는지 알려주실 수 있습니까?
매장 =department, floor (as in a dept store), store
so: 식품 매장=food floor, food court
and: 알리다=know, tell, inform, notify
context: episode 13 of 쾌걸춘향, 춘향 says to 몽룡, “금해애애!” (approximately) = “stop thaaaat”
금하다 =refrain, prohibit, or (idiomatically) stop doing something
In researching this online, I also found an interesting double negative:
…-ㅁ을 금할 수 없어요 = [I] can not stop myself from …
context: deciphering instructions in a student textbook
풀이 =explanation, clarification
찾다= seek, search for, spot
발견 =discovery, revelation
발견하다=find, discover
context: conversation of words with a coworker
나륵풀=basil (the herb)
풀=grass, herb, plant, pasturage, weed
context: trying to figure out instructions on a korean website
지나다=pass, spend, elapse… etc. (I should know this – it’s lesson 1 in most Korean-as-a-foreign-language textbooks!)
사용=use, employment, appropriation
복사=reproduction, copy
주소=address
똑=exactly, precisely
소리=noise, sound, talk, word
끝=end, conclusion
처음=first, beginning, start, cf. 첫
도우미=helper, wizard (in computers)
정보=information, report
닫다=close (close button says 닫기)
당신=a special word meaning “you” (I should know this)
context: vocab words for “blue” class
discover (v)=발견하다
energy=정력, 에너지
forecast=예보
shed (v)=벗다
source (n)=원천
stay (v)=머무르다
put on (v)=입다
until=-까지 (nominal ending)
spot (v)=발견하다, 찾다
always=항상
have seen / haven’t seen=본적 있는 / 본적이 없는
Meanwhile, in other pursuits… I rediscovered a Portuguese poet named Fernando Pessoa, who apparently wrote criticisms of his own poetry under alternate pseudonyms (heteronyms). This is interesting, cf. Borges. I vaguely recall running across him before, but, if so, I completely forgot him. I was reading the Portuguese-language wikipedia article about him, just to entertain my linguistic fancy, I guess – keeping myself challenged, and all that. And under the Spanish-language article on him, I found the following pithy observation about Pessoa by Octavio Paz: “nada en su vida es sorprendente, nada excepto sus poemas” (nothing in his life is surprising, nothing except his poetry).
Quote of the day:
“Tenho o dever de me fechar em casa no meu espírito e trabalhar quanto possa e em tudo quanto possa, para o progresso da civilização e o alargamento da consciência da humanidade.” – Fernando Pessoa
Pessoa is perhaps best known in the English-speaking world for his last words: “I know not what tomorrow may bring.” I’m sure others may have said these words as their last, too, but he’s the one to whom the quote is generally attributed. It’s notable that he, in fact, wrote them rather than speaking them, as he was unable to speak at the time. And it’s also worth noting that they were in English, not Portuguese, since English was a second native language for him, because he’d spent much of his childhood in South Africa.