Konglish (Koreanized English, sometimes also called Engrish, though that term also includes Japanized English, and I don’t really like that term) permeates Korean popular culture, especially in the spheres of marketing. Konglish exists at several different levels, from more-or-less correct English messages attached to advertising, to random English words or pseudo-English words plastered on t-shirts, to “hangeulized” English in the form of minimally adapted loanwords into Korean, and especially used as product names and brand names.
Many examples of “hangeulized” English (i.e. English written using the Korean writing system, and adapted therefore to Korean phonology) can be found on the shelves of the grocery store. Here is an example:
This is a brand of iced coffee that I buy. The cursive-looking hangeul at the top spells out “Kantata” (i.e. Cantata, as in a piece of music), then right under that in smaller letters it says “orijineol wondu keopi” (original wondu coffee). The phrase “wondu keopi” repeats under the coffee beans picture, and then it says “peurimieom beullendeu pollipenol 100 mg” (premium blend polyphenol 100mg). See how that works?
Ok, actually what I want to write about is what appears to be an emerging related phenomenon, which is the use of “hangeulized” French, also in marketing. The advantages seem to be a) French has a novelty factor, while English is rather worn out, b) French has the same high-social-status element that English does, but with less historical and geopolitical baggage (at least here in Korea – don’t try this in e.g. Vietnam).
What’s really interesting, to me, is the subtle way that the French phonological system, as represented using the Latin alphabet, is hangeulized differently for a given etymon than would be done for an identical word in English. Here is a bakery that just opened a few blocks west of here (and note the use of perfectly acceptable English in the supporting text to the brand-name):
The sign’s hangeul reads “bon geurang bageteu” (which is bon grand baguette in French – bad French, actually, since it messes up the gender agreement between the adjectives and the noun, I think). The word “grand” is common enough in both French and English, and if it were an English word being hangeulized, they’d do something more along the lines of “geuraendeu,” but, because it’s French, they capture the different quality of the french vowel, along with the nasalized ending, by doing it as “geurang.”
I’m sure very few people find this as fascinating as I do. I can’t make excuses for my stupid interests. But I’ve decided this hangeulized French needs a name, along the lines of the term Konglish. And I think “Hançais” is just perfect – “han” meaning Korean (in Korean), and -çais for the French part, of course.
Day: June 27, 2008
Caveat: Crazy about Crazy
The Korean word for “crazy” is “미친” (mi-chin).
When we say someone or something is crazy, in English, there’s not really a value judgment involved – at least, it’s not a very strong one. Being a child of the 60’s, myself, I would go so far as to say that there are plenty of times when the word “crazy” can be used to mean something almost complementary. As when you’re sitting, reminiscing with friends, and someone says, “those sure were crazy times.”
But if you say someone is “michin” in Korean, it’s a grave insult – at least on the level of “son of a bitch” according to some of my students, if not a great deal worse. There’s a great deal of cultural anxiety about craziness, here. And this got me to thinking about the issue with the madness about mad cow disease and the national paranoia over American beef imports.
Perhaps the real problem is the name of the disease. If it were only ever called Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE), would anyone care about it, in its extreme rarity? Did the British name the disease unpropitiously? Are Koreans going crazy and rioting in the streets because of a crazy fear of craziness and of a crazily named disease?
What might Foucault have to say about that? And how might this national anxiety about craziness impact the reception of a text such as Don Quijote? Maybe I should research this – I saw a Korean language edition of DQ on sale at Kyobo the last time I was there. Maybe I’ll pick it up, and try to decipher clues to its reception. Ha… as if my Korean were even close to being up to the task. But it’s an interesting question, I think.
Here’s a coworker at the hagwon. He remains nameless.