Caveat: 응!

I’m reaching a kind of landmark with my time in Korea.
Cumulatively, I have now spent more time living in Korea than I did in Mexico.  And I wonder at the fact that my Korean is still so bad.  Well, not really – there are clearly reasons my Spanish improved so fast when I lived in Mexico, that haven’t applied in this situation.  I was much more immersed when I was in Mexico.
That year I spent here in Korea while I was in the Army was the opposite of immersion – my exposure to the language was minimal and my opportunities to study it virtually non-existent.  And since I’ve been here this time, my work environment does not provide me with the opportunities I had when in Mexico.  Then there’s the issue of the fact that a 20 year old brain is going to perhaps acquire language more efficiently than a 40 year old brain.
Yesterday I was learning the words 법 (beop) and 법률 (beomryul), both of which mean “law” in slightly different ways (one is a derivative of the other, and they relate semantically a little bit like the law/legal pair in English, I think).
But it wasn’t the meanings that threw me, but rather the fact that I still haven’t wrapped my mind around the allophonic (pronunciation) rule that says that in a syllable ending in -/p/ followed by a syllable beginning in /r/-, the -/p/ changes to a -/m/.  I understand it phonologically – it follows well-documented, similar patterns found in many languages.  It’s just hard to remember to do it.  And if I forget to do it, the Korean listening to my speaking ends up hearing gobbledygook.
I did sort of work out a cute little aphorism for describing some essential, stereotypical difference between English and Korean pronunciation.  As many know, in English, our “default” sound is a kind of very relaxed schwa sound that leaves the lips relaxed and slightly rounded – that “gaping uh” sound.  Further, English has a lot of semivowels (like /r/ or “dark” /l/) that purse the lips out a little bit, as in a /w/ (which purses the lips a lot).  Korean, meanwhile, seems to have as its “default” sound a kind of high, tense, unrounded vowel (hangeul 으, romanized as “eu” but /ɯ/ in IPA), and many consonants and vowels are much less rounded than in English, with the sides of the lips drawn back almost tightly.  When trying to get Koreans to better pronounce sounds such as /r/ or /w/ in English, I’m constantly saying something like, “push your lips out.”  And when they’re trying to help me better pronounce one of those difficult vowels, they’re saying something like, “pull your lips back tight.”  Hence my aphorism:  Korean is a smiling language, English is a kissing language.  Hopefully you can visualize this.
Last summer I visited Arcata (my birthplace and hometown) and went out to Mad River Beach.  This is a picture I took of a small stone and a sand dollar I saw lying in the sand in the sun in the surf.
picture
picture

Back to Top