January, 5 Off Lindisfarne the waves shiver like monks at their ablutions. Under high horizontals of ice-cloud, the sky scrubbed clean as a dairy. The train darts north, hungry as a tongue. Only the exile longs for the words to name a country: either live it or learn, at a bare table, ancestral silence, like a rumble deep in the loch’s throat, the forgotten song of the curling-stone, the snow slipping like white meat from the bones of the mountain. - Alison Fell (Scottish poet, b. 1944)
Category: Not My Poetry
Caveat: Of empty atmosphere
Climbing the Tower at the Temple of Blessings with Friends The fragrant realm of incense teems With shrines and temples; yet none seems A match for the tower here. As breezes fan our high redoubt, A vision of Great Power spreads out Like trigrams for a seer. We joke we’ve joined the feathered race, And reached the elevated space Of empty atmosphere. Or I perhaps am now a king Of every seen and unseen thing: I’ve left the mortal sphere. Palaces hunker at the base And in the span these gables trace Mountains and rivers appear. Last night the wind blew autumn in; From east to west, the plain of Qin Seems measureless and clear. A hundred miles away are seen The royal tombs at Wuling, green Still lustrous yet austere. This golden age owes gratitude To Ruan’s brave men; I too have stood With a border sentry’s spear. In this good cause our thanks are sent: Today we climb this monument In perfect carefree cheer! - Gao Shi (Tang Dynasty poet, ca. 704–765) 高适 同诸公登慈恩寺浮图 香界泯群有,浮图岂诸相。 登临骇孤高,披拂欣大壮。 言是羽翼生,迥出虚空上。 顿疑身世别,乃觉形神王。 宫阙皆户前,山河尽檐向。 秋风昨夜至,秦塞多清旷。 千里何苍苍,五陵郁相望。 盛时惭阮步,末宦知周防。 输效独无因,斯焉可游放。
This poem is posted on the blog Tang Poetry, with translation by the blog’s author.
I don’t know Chinese at all. At best, I occasionally recognize a character and can guess its meaning, because of my study of Korean. At my height proficiency, I maybe had 100-150 characters memorized as recognition vocabulary, which is not necessary knowledge for modern Korean but which is quite useful in getting a better understanding of the relation between words, their etymologies, and distiguishing the language’s abundant homonyms, since about 60% of Korean vocabulary was borrowed (in past centuries) from Chinese. The sounds are often quite different, so even knowing the old Korean character and its pronunciation doesn’t inform me in any way about the modern Chinese pronunciation.
Caveat: This is first-class reality
Real and Half Real It was a time to find a new world: who was sent forth? Columbus, that is the dove, Noah's dove Over wide waters. It was time (men having so long so vainly envied the birds) it was time to realize That ancient dream: and who were appointed? Two brothers, surnamed Wright, (that's maker, artificer) Launch their contrivance--where?--on the field of the hawk, Kittyhawk, the mewing hawk. These are the two great turnings In a thousand years: you notice how the names mark them: to you see Myth Leaning tall from her darkness over the shoulder of History, guiding The hand that writes? A dove discovers new lands; a legendary artificer, doubled to symbolize Importance, invents the plane. Or again: consider the dates of the earlier world-war. It became world-war The day America entered: what was that day? A most appropriate day, a so-called Good Friday, The day of the death of Christ. And then it ended, not quite too late, and its armistice Is dated the eleventh hour, underscored by eleventh Day and month: a grim bit of humor, trivial but omi- nous. --And now we return to complete the twelfth-- The man who is chosen to crack the iron shell of Europe: what is is name? --Iron-hewer. There seems to be something Intentional in these coincidences. Perhaps they are token That what makes history is not the actors; men's minds and clashing causes are not the cause. The play-- As Hardy, Tolstoy, Sophocles knew--is authored Outside the scene. Invisible wires are pulled, the pas- sionate puppets gesticulate, Napoleon, Oedipus And Hitler perform their pre-formed agonies. But now consider Something not human:--here the coast hills at Sobe- ranes Creek sea-mouth, sleep wedges and cones of granite Thin-skinned with grass; their feet are deep in the flood- tide ocean, dark, heavy and still, calm in this trough Between two storms; their heads are against the dark heavy sky. No life is visible but the bright grass, And a gang of wild pigs, huddled flank-to-flank, flowing up a swale On the far slope; and that one eagle, wheeling and rock- ing, high and alone Against the cloud-lid. Here are not trivial artist-signatures, no puppet- play, no pretence of free will; This is first-class reality. The human affair is half real, part myth, part art-work: this is in earnest. I conclude That men should play the parts assigned to them and do it bravely, emulating The nobility of nature, but well in mind That their play is a play; it is serious but not important; what's done in earnest is done outside it. - Robinson Jeffers (American poet, 1887-1962)
Caveat: Inundo de nubes el vacío
Noche Sobre la nieve se oye resbalar la noche La canción caía de los árboles Y tras la niebla daban voces De una mirada encendí mi cigarro Cada vez que abro los labios Inundo de nubes el vacío En el puerto Los mástiles están llenos de nidos Y el viento gime entre las alas de los pájaros LAS OLAS MECEN EL NAVÍO MUERTO Y en la orilla silbando Miro la estrella que humea entre mis dedos. – Vicente Huidobro (poeta chileno, 1893-1948)
Caveat: Oor fire and oor lamp
"Coorie Doon" Chorus Coorie Doon, Coorie Doon, Coorie Doon, my darling, Coorie Doon the day. Lie doon, my dear, and in your ear, To help you close your eye, I'll sing a song, a slumber song, A miner's lullaby. Your daddy's doon the mine my darling Doon in the Curlby Main, Your daddy's howking coal my darling For his own wee wean. There's darkness doon the mine my darling, Darkness, dust and damp. But we must have or heat, or light, Oor fire and oor lamp. Your daddy coories doon my darling, Doon in a three foot seam, So you can coorie doon my darling, Coorie doon and dream.
– Matt McGinn (Scottish songwriter, 1928-1977
Caveat: Thoughts against thoughts
Spelt from Sibyl’s Leaves Earnest, earthless, equal, attuneable, ' vaulty, voluminous, . . . stupendous Evening strains to be time’s vást, ' womb-of-all, home-of-all, hearse-of-all night. Her fond yellow hornlight wound to the west, ' her wild hollow hoarlight hung to the height Waste; her earliest stars, earl-stars, ' stárs principal, overbend us, Fíre-féaturing heaven. For earth ' her being as unbound, her dapple is at an end, as- tray or aswarm, all throughther, in throngs; ' self ín self steepèd and páshed – quite Disremembering, dísmémbering, ' áll now. Heart, you round me right With: Óur évening is over us; óur night ' whélms, whélms, ánd will end us. Only the beak-leaved boughs dragonish ' damask the tool-smooth bleak light; black, Ever so black on it. Óur tale, O óur oracle! ' Lét life, wáned, ah lét life wind Off hér once skéined stained véined varíety ' upon áll on twó spools; párt, pen, páck Now her áll in twó flocks, twó folds – black, white; ' right, wrong; reckon but, reck but, mind But thése two; wáre of a wórld where bút these ' twó tell, each off the óther; of a rack Where, selfwrung, selfstrung, sheathe- and shelterless, ' thóughts agaínst thoughts ín groans grínd. - Gerard Manley Hopkins (English poet, 1844-1889)
Caveat: the dogs go on with their doggy life
Musee des Beaux Arts About suffering they were never wrong, The old Masters: how well they understood Its human position: how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miraculous birth, there always must be Children who did not specially want it to happen, skating On a pond at the edge of the wood: They never forgot That even the dreadful martyrdom must run its course Anyhow in a corner, some untidy spot Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse Scratches its innocent behind on a tree. In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away Quite leisurely from the disaster; the ploughman may Have heard the splash, the forsaken cry, But for him it was not an important failure; the sun shone As it had to on the white legs disappearing into the green Water, and the expensive delicate ship that must have seen Something amazing, a boy falling out of the sky, Had somewhere to get to and sailed calmly on. - W. H. Auden (British poet, 1907-1973)
Caveat: Dehiscing of inscrutable / energies
Muezzin Before light’s encroaching Beams, across wavelengths Of glints, in between yawning Protocols of waking, The cocks strike a redundant Note. Choked by their own sensitve Yodelling spree, muted by Spittle of outstretched, moaning Clouds, frayed and piqued by The lusts of flying machines, Hours stretch on rubber’s speed. The rain is a common spiv, holding On the crests of soaking waves Upon night’s purloined Sleep. On the roof, the rain pelts With energy, hunting the Fire-caked degree of heat, Insufferable to the dictates Of yelling protests. Faint mirrors of earliness hang Loose on frescoes of heaven, peeking Through serrated drapes above Window panes. And these, like neighing, Spavined horses, wake Memories of puking slumber... And the hours of dimmed contours Stretched. And the lilt from the Pluvial melody humbles the Insomnia monody, drummed Into the silence of fastened hedonism. No sunrise within the grey Patterns of veiled clouds... Cocks’ crows, subsumed within This muffled protocols, become Distant trumpets of varieties, Preening themselves of the usage Of establishing culture. Allah, Allah, Allah! ! ! The presence became fixed! At the very hour of the cocks’ choir, When piddling gathers the froth of First waking with the grogginess Of drunken dreams, the muezzin Reads out the laws.... From the jungle chambers, elated Spirits from pricked ears and Rising furs soothe the voice, Arched, raised and powered Even to the birth of essences and Dehiscing of inscrutable Energies of efflorescences. Allah, Allah, Allah!
Caveat: El río invierte el curso de su corriente
El río invierte el curso de su corriente. El agua de las cascadas sube. La gente empieza a caminar retrocediendo. Los caballos caminan hacia atrás. Los militares deshacen lo desfilado. Las balas salen de las carnes. Las balas entran en los cañones. Los oficiales enfundan sus pistolas. La corriente se devuelve por los cables. La corriente penetra por los enchufes. Los torturados dejan de agitarse. Los torturados cierran sus bocas. Los campos de concentración se vacían. Aparecen los desaparecidos. Los muertos salen de sus tumbas. Los aviones vuelan hacia atrás. Los “rockets” suben hacia los aviones. Allende dispara. Las llamas se apagan. Se saca el casco. La Moneda se reconstituye íntegra. Su cráneo se recompone. Sale a un balcón. Allende retrocede hasta Tomás Moro. Los detenidos salen de espalda de los estadios. 11 de Septiembre. Regresan aviones con refugiados. Chile es un país democrático. Las fuerzas armadas respetan la constitución. Los militares vuelven a sus cuarteles. Renace Neruda. Vuelve en una ambulancia a Isla Negra. Le duele la próstata. Escribe. Víctor Jara toca la guitarra. Canta. Los discursos entran en las bocas. El tirano abraza a Prat. Desaparece. Prat revive. Los cesantes son recontratados. Los obreros desfilan cantando ¡Venceremos!
– extracto del poema-libro “La Ciudad” de Gonzalo Millán (poeta chileno, 1947-2006)
Hace 50 años hoy, Pinochet – con aprobación de la CIA estadounidense – hizo su golpe en contra del legítimo presidente de Chile, Salvador Allende.
Caveat: lavez votre cerveau
Chanson dada I La chanson d’un dadaïste qui avait dada au cœur fatiguait trop son moteur qui avait dada au cœur l’ascenceur portait un roi lourd fragile autonome il coupa son grand bras droit l’envoya au pape à rome c’est pourquoi l’ascenceur n’avait plus dada au cœur mangez du chocolat lavez votre cerveau dada dada buvez de l’eau II la chanson d’un dadaïste qui n’était ni gai ni triste et aimait une bicycliste qui n’était ni gaie ni triste mais l’époux le jour de l’an savait tout et dans une crise envoya au vatican leur deux corps en trois valises ni amant ni cyciste n’étaient plus ni gais ni tristes mangez de bons cerveaux lavez votre soldat dada dada buvez de l’eau III la chanson d’un bicycliste qui était dada de cœur qui était donc dadaïste comme tous les dadas de cœur un serpent portait des gants il ferma vite la soupape mit des gants en peau d’serpent et vint embrasser le pape c’est touchant ventre en fleur n’avait plus dada au cœur buvez du lait d’oiseaux lavez vos chocolats dada dada mangez du veau - Tristan Tzara (Romanian-French poet, 1896-1963)
Caveat: and all the birds are suspended in flight
The End
Not every man knows what he shall sing at the end,
Watching the pier as the ship sails away, or what it will seem like
When he’s held by the sea’s roar, motionless, there at the end,
Or what he shall hope for once it is clear that he’ll never go back.
When the time has passed to prune the rose or caress the cat,
When the sunset torching the lawn and the full moon icing it down
No longer appear, not every man knows what he’ll discover instead.
When the weight of the past leans against nothing, and the sky
Is no more than remembered light, and the stories of cirrus
And cumulus come to a close, and all the birds are suspended in flight,
Not every man knows what is waiting for him, or what he shall sing
When the ship he is on slips into darkness, there at the end.
Caveat: Whatever that means
Cloud Marauder He is the cloud marauder, whatever that means. He said he was, and if it's less than true, what else could he be? He said he was the cloud marauder, marauds clouds. It's good enough for me. - James Tate (American poet, 1943-2015)
Caveat: A wakeful brain / Elaborates pain
The Bench of Boors In bed I muse on Tenier’s boors, Embrowned and beery losels all: A wakeful brain Elaborates pain: Within low doors the slugs of boors Laze and yawn and doze again. In dreams they doze, the drowsy boors, Their hazy hovel warm and small: Thought’s ampler bound But chill is found: Within low doors the basking boors Snugly hug the ember-mound. Sleepless, I see the slumberous boors Their blurred eyes blink, their eyelids fall: Thought’s eager sight Aches—overbright! Within low doors the boozy boors Cat-naps take in pipe-bowl light. - Herman Melville (American novelist and poet, 1819-1891)
Caveat: por las calles de este mundo
Exilios Madre, todo ha cambiado. Hasta el otoño es un soplo ruinoso que abate el bosquecillo. Ya nada nos protege contra el agua y la noche. Todo ha cambiado ya. La quemadura del aire entra en mis ojos y en los tuyos, y aquel niño que oías correr desde la oscura sala, ya no ríe. Ahora todo ha cambiado. Abre puertas y armarios para que estalle lejos esa infancia apaleada en el aire calino; para que nunca veas el viejo y pedregoso camino de mis manos, para que no sientas deambular por las calles de este mundo ni descubras la casa vacía de hojas y de hombres donde el mismo de ayer sigue buscando soledades, anhelos. - Heberto Padilla (poeta cubano, 1932-2000)
Caveat: The reader became the book
The House Was Quiet and The World Was Calm The house was quiet and the world was calm. The reader became the book; and summer night Was like the conscious being of the book. The house was quiet and the world was calm. The words were spoken as if there was no book, Except that the reader leaned above the page, Wanted to lean, wanted much most to be The scholar to whom his book is true, to whom The summer night is like a perfection of thought. The house was quiet because it had to be. The quiet was part of the meaning, part of the mind: The access of perfection to the page. And the world was calm. The truth in a calm world, In which there is no other meaning, itself Is calm, itself is summer and night, itself Is the reader leaning late and reading there. - Wallace Stevens (American poet, 1879-1955)
Caveat: summer’s blood was in it
Blackberry-Picking for Philip Hobsbaum Late August, given heavy rain and sun For a full week, the blackberries would ripen. At first, just one, a glossy purple clot Among others, red, green, hard as a knot. You ate that first one and its flesh was sweet Like thickened wine: summer's blood was in it Leaving stains upon the tongue and lust for Picking. Then red ones inked up and that hunger Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots Where briars scratched and wet grass bleached our boots. Round hayfields, cornfields and potato-drills We trekked and picked until the cans were full, Until the tinkling bottom had been covered With green ones, and on top big dark blobs burned Like a plate of eyes. Our hands were peppered With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's. We hoarded the fresh berries in the byre. But when the bath was filled we found a fur, A rat-grey fungus, glutting on our cache. The juice was stinking too. Once off the bush The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour. I always felt like crying. It wasn't fair That all the lovely canfuls smelt of rot. Each year I hoped they'd keep, knew they would not. - Seamus Heaney (Irish poet, 1939-2013)
Caveat: me deba entonces a los manicomios
EL GRAN DESPECHO País mío no existes sólo eres una mala silueta mía una palabra que le creí al enemigo antes creía que solamente eras muy chico que no alcanzabas a tener de una vez Norte y Sur pero ahora sé que no existes y que además parece que nadie te necesita no se oye hablar a ninguna madre de tí Ello me alegra porque prueba que me inventé un país aunque me deba entonces a los manicomios soy pues un diocesillo a tu costa (Quiero decir: por expatriado yo tú eres ex patria) - Roque Dalton (poeta salvadoreño, 1935-1975)
Caveat: suddenly what the trees try
Some Trees These are amazing: each Joining a neighbor, as though speech Were a still performance. Arranging by chance To meet as far this morning From the world as agreeing With it, you and I Are suddenly what the trees try To tell us we are: That their merely being there Means something; that soon We may touch, love, explain. And glad not to have invented Such comeliness, we are surrounded: A silence already filled with noises, A canvas on which emerges A chorus of smiles, a winter morning. Placed in a puzzling light, and moving, Our days put on such reticence These accents seem their own defense. - John Ashbery (American poet, 1927-2017)
Caveat: 35 segundos
Destino Lo sabéis amigos no volveremos más. La virtud de la lluvia se aniquila en los soles y el viento entre las flores se sumerge en la sangre de los toros. Sólo los viejos vagabundos al morir pueden saber quizá el secreto de la hora derramada y el porqué de la mujer húmeda en estío. Pero nosotros no. No podemos volver. Es imposible calavera mariposa el tiempo entre la niebla seducido. Somos nosotros mismos el ritmo pereciente y nuestro gesto la invisible caracola de la muerte primavera pura aniquilada en incesantes mundos destruidos. Nada más. Tan sólo eso. Un levantar baldío de los brazos para recoger el mar que se nos huye pletórico de ahogados y de olvidos. Un lamento también y un querer crear agujeros en el agua mansa de los recién nacidos. Mientras os alejáis cantando juventudes yo permanezco aquí mudo y atónito como un muerto inmortal soñando vida inmensa y una antigua e inconcebible libertad. No volveremos más. Es cierto amigos. Atardece. La estatua el árbol la hormiga y esta pena mía tan hermosa se confunden en la mente ignorada de las manos. 35 segundos han pasado en mi reloj de Pulsera. - Miguel Labordeta (poeta español, 1921-1969)
Caveat: Con pececillos
Caracola Me han traído una caracola. Dentro le canta un mar de mapa. Mi corazón se llena de agua con pececillos de sombra y plata. Me han traído una caracola. - Federico García Lorca (poeta español, 1898-1936)
Caveat: And vast compassion curving like the skies
To the Old Gods Old gods and goddesses who have lived so long Through time and never found eternity, Fettered by wasting wood and hollowing hill, You should have fled our ever-dying song, The mound, the well, and the green trysting tree. They have forgotten, yet you linger still. Goddess of caverned breast and channeled brow, And cheeks slow hollowed by millennial tears, Forests of autumns fading in your eyes, Eternity matvels at your counted years And kingdoms lost in time, and wonders how There could be thoughts so bountiful and wise As yours beneath the ever-breaking bough, And vast compassion curving like the skies. - Edwin Muir (Scottish poet, 1887-1959)
Caveat: Catorce eran de Lope
El primer soneto Una vez... ¡ah!, figúrome que ahora Respiro aún su delicioso aliento Y enardecido por sus labios siento El corazón que la suspira y llora... "Hazme versos así," dijo leonora, (¡Catorce eran de Lope, y un portento!) "Y lo que pides te daré al momento, Con la vida y el alma que te adora" Después... Más nunca demandó cantares, Porque tan cerca palpitar se oían ¡Mi corazón y el suyo!... Y luminares Del alama aquellos ojos que ventían Bajo mis besos luz y lloro ardiente, ¡Fuego inmortal dejaron en mi mente! - Jorge Isaacs (poeta colombiano, 1837-1895)
Caveat: as if they were flowers
All Watched Over By Machines Of Loving Grace I like to think (and the sooner the better!) of a cybernetic meadow where mammals and computers live together in mutually programming harmony like pure water touching clear sky. I like to think (right now, please!) of a cybernetic forest filled with pines and electronics where deer stroll peacefully past computers as if they were flowers with spinning blossoms. I like to think (it has to be!) of a cybernetic ecology where we are free of our labors and joined back to nature, returned to our mammal brothers and sisters, and all watched over by machines of loving grace. - Richard Brautigan (American poet, 1935-1984)
Caveat: a pool wherein the heaviest stone may fall
Full Moon, West Coast Blotched with its unattainable mountains this was that yellow half-wheel rolled above Bald Hill, diminishing cirque climbed to its apogee of night, unsluicing sheeted silver on the world. It rose persimmon-colored from the sea, and hued like pumpkin as it fired the trees, suffused and swollen, lanterning the dusk; now less than evening size, processes all blue midnight and looks down, pouring from zenith on the blank-faced stones. Leaving no wrinkle on the planet's face at loss of what its winds and waves absorb and grind and blow to nothingness here are the furious struggles all brought down: slow drown of clashing towers of jangled bells and bodies that were wasted sacks of blood subsiding to the lit and level floor, their heroes cried to silence. Here is negation of both word and deed, of goodness and of evil in men's hearts, a pool wherein the heaviest stone may fall and write its weight of nothing in the glass. - Eric Wilson Barker (American poet, 1905-1973)
Caveat: without human meaning
Of Mere Being The palm at the end of the mind, Beyond the last thought, rises In the bronze decor, A gold-feathered bird Sings in the palm, without human meaning, Without human feeling, a foreign song. You know then that it is not the reason That makes us happy or unhappy. The bird sings. Its feathers shine. The palm stands on the edge of space. The wind moves slowly in the branches. The bird's fire-fangled feathers dangle down. - Wallace Stevens (American poet, 1879-1955)
Caveat: The syllables amount to something
TO SPEAK OF NOTHING
It is a serious thing, nothing.
The notion confounds the mind
As wind confounds the sea.
A woman fixes words to a miracle,
A man describes himself to God.
The syllables amount to something,
But they are nothing to speak of.
– M. Scott Momaday (American poet, b. 1934)
Caveat: Too many words, but precious.
Uptick We were sitting there, and I made a joke about how it doesn't dovetail: time, one minute running out faster than the one in front it catches up to. That way, I said, there can be no waste. Waste is virtually eliminated. To come back for a few hours to the present subject, a painting, looking like it was seen, half turning around, slightly apprehensive, but it has to pay attention to what's up ahead: a vision. Therefore poetry dissolves in brilliant moisture and reads us to us. A faint notion. Too many words, but precious.
Caveat: not in haste to end
The Best Thing in the World What's the best thing in the world? June-rose, by May-dew impearled; Sweet south-wind, that means no rain; Truth, not cruel to a friend; Pleasure, not in haste to end; Beauty, not self-decked and curled Till its pride is over-plain; Love, when, so, you're loved again. What's the best thing in the world? --Something out of it, I think.
Caveat: a piece / of ripened memory
Part of Speech ...and when "the future" is uttered, swarms of mice rush out of the Russian language and gnaw a piece of ripened memory which is twice as hole-ridden as real cheese. After all these years it hardly matters who or what stands in the corner, hidden by heavy drapes, and your mind resounds not with a seraphic "doh", only their rustle. Life, that no one dares to appraise, like that gift horse's mouth, bares its teeth in a grin at each encounter. What gets left of a man amounts to a part. To his spoken part. To a part of speech.
Caveat: beyond / The flames of Troy & Carthage
The Oldest Living Thing In L.A.
At Wilshire & Santa Monica I saw an opossum
Trying to cross the street. It was late, the street
Was brightly lit, the opossum would take
A few steps forward, then back away from the breath
Of moving traffic. People coming out of the bars
Would approach, as if to help it somehow.
It would lift its black lips & show them
The reddened gums, the long rows of incisors,
Teeth that went all the way back beyond
The flames of Troy & Carthage, beyond sheep
Grazing rock-strewn hills, fragments of ruins
In the grass at San Vitale. It would back away
Delicately & smoothly, stepping carefully
As it always had. It could mangle someone’s hand
In twenty seconds. Mangle it for good. It could
Sever it completely from the wrist in forty.
There was nothing to be done for it. Someone
Or other probably called the LAPD, who then
Called Animal Control, who woke a driver, who
Then dressed in mailed gloves, the kind of thing
Small knights once wore into battle, who gathered
Together his pole with a noose on the end,
A light steel net to snare it with, someone who hoped
The thing would have vanished by the time he got there.
Caveat: no llores, dueña del mundo
No llores, América No llores, América No llores, América, no llores por la sangre vertida en las esquinas del Sur, no llores por los hijos de tus mercenarios, no llores por tus bombas, tus cohetes, tu napalm, tus viajes a la luna, tus calles de navaja, tus dólares amargos, tus negros de precinto con sus bastones relucientes como krugers golpeando a sus hermanos de algodón, no llores por los amos de Wall Street, su polvo del mejor, sus trajes bien cortados, sus tiradores de pelo de gacela, no llores América, no llores, tu atronadora voz es la más bella entre los tules del sol, no llores, dueña del mundo, amada América, no llores, irás al cielo cuando mueras, tienes los ojos azules como Dios.
Caveat: Байрактар
“No catalogue of horrors ever kept men from war. Before the war you always think that it’s not you that dies. But you will die, brother, if you go to it long enough.” – Ernest Hemingway
What I’m listening to right now.
Unknown, “Байрактар.” This song is quite morbid, and glorifies death and war and patriotism, which are dangerous sentiments. I freely acknowledge that it is Ukrainian war propaganda, which makes me uncomfortable. Yet I found myself transfixed by it – as a composition (video and song, together), it’s coherent and well-crafted, though insanely simple. I’d hazard the opinion that it’s a kind of 21st century bardism. The title, Bayraktar, is the name of a high-tech, Turkish-made, drone-based weapons system, which the Ukrainians have been deploying to devastating effect on Putin’s columns of tanks and supplies.
текст:
Прийшли окупанти до нас в Україну
Форма новенька, воєнні машини
Та трохи поплавився їх інвентар
Байрактар… Байрактар…
Російскі танкісти сховались в кущі,
Щоб лаптем посьорбати довбані щі
Та трохи у щах перегрівся навар
Байрактар… Байрактар…
Зі сходу припхались до нас барани
Для вастанавлєнья велікай страни.
Найкращій пастух баранячих отар
Байрактар… Байрактар…
Їх доводи – всяке озброєня різне:
Потужні ракети, машини залізні.
У нас на всі доводи є коментар –
Байрактар… Байрактар…
Вони захопити хотіли нас зразу
І ми зачаїли на орків образу.
З бандитів російських робить примар
Байрактар… Байрактар…
Російска поліція справи заводить
Но вбивцю рашистів ніяк не знаходить.
Хто ж винен, що в нашому полі глухар?
Байрактар… Байрактар…
Веде пропаганду кремлівський урод,
Слова пропаганди ковтає народ.
Тепер нове слово знає їх цар:
…
Caveat: In all my years as a pedestrian
This Economy In all my years as a pedestrian serving juice to guests, it never occurred to me thoughtfully to imagine how a radish feels. She merely arrived. Half-turning in the demented twilight, one feels a sour empathy with all that went before. That, needless to say, was how we elaborated ourselves staggering across tracts: Somewhere in America there is a naked person. Somewhere in America adoring legions blush in the sunset, crimson madder, and madder still. Somewhere in America someone is trying to figure out how to pay for this, bouncing a ball off a wooden strut. Somewhere in America the lonely enchanted eye each other on a bus. It goes down Woodrow Wilson Avenue. Somewhere in America it says you must die, you know too much.