Caveat: Aan­ga­jaar­naq­tu­li­uq­tu­qa­qat­ta­li­lauq­si­mann­git­ti­am­ma­ri­ru­lung­niq­pal­lii­la­in­nau­ja­qa­tau­na­su­&&­an­naaq­tum­ma­ri­a­luu­va­li­lauq­si­ma­&&a­pik­ka­lu­ar­mi­jun­ga­lit­t

This satirical article at SpeculativeGrammarian explains why twitter is not a good idea for the fine residents of Nunavut. I actually have no idea if the Inuit phrases cited are authentic or instead just satirical inventions. The word/sentence “Aan­ga­jaar­naq­tu­li­uq­tu­qa­qat­ta­li­lauq­si­mann­git­ti­am­ma­ri­ru­lung­niq­pal­lii­la­in­nau­ja­qa­tau­na­su­&&­an­naaq­tum­ma­ri­a­luu­va­li­lauq­si­ma­&&a­pik­ka­lu­ar­mi­jun­ga­lit­tau­ruuq” has 199 characters, and allegedly means, “At a younger age it is said that I had also been saying that I wished drugs were never made!” Which might very well be something some anti-drugs Nunavutian politician might want to send out on twitter. So, indeed, it seems a linguistic injustice on the part of the twitterverse.
Relatedly (perhaps), I recently learned that Greenland’s 18th largest city, Ittoqqortoormiit, has 452 residents. South Korea’s 18th largest city is Namyangju, in Gyeonggi province (not far from my own home in Goyang, which happens to be South Korea’s 10th largest city, although, really, both cities are just politically autonomous suburbs of Seoul). According to the wiki thing, Namyangju has 629,061 residents.
Here is a picture of Ittoqqortoormiit.
picture
Possible spurious correlation of the day (?): The smaller the town, the longer the words.
[daily log: walking, 7km]

Caveat: All your eyes sing the song to me

"Fascism is what capitalism does when it’s under threat." – Sam Kriss (Idiot Joy Showland blog).

What I'm listening to right now.

Heartless Bastards, "Only For You."

Lyrics.

Been a while since I felt this way about
Someone that really really like to know you
More I know you, more
All your eyes sing the song to me
And I really really like to move to it
Oh oh ? oh

And ? me oh
Open my ?
And now we I only for you

All your eyes spending on my head
And all, all this ? of sorrow uh yeah for ?
Yeah all your eyes spending on my head
And I ? spend of sorrow uh yeah for.

And now I'm ? open my heart
And I only oh only for you
And now I'm just gone don't know what to do
My head is such a cloud if you
And I'm just gone now what to do
My head is such a cloud if you so ?
I'm tryin uh uh uh
And now I'm just gone don't know what to do
My head is such a cloud if you

All your eyes spending on my head
And all, all this ? of sorrow uh yeah for ?
Yeah all your eyes spending on my head
And I ? spend of sorrow uh yeah for.

And now I'm ? open my heart
And I only oh only for you

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Unpresidented

The unpresidenting of Korea is unprecedented. With the constitutional court's confirmation of the impeachment of Park Geun-hye yesterday, I think this is the first time in the country's history in which a ruling president has been removed entirely within the constraints of the rule of law. So it's a positive step for Korean civil society.

Now there will be an election. It will be interesting to see how that plays out.

[daily log: walking, 7km]

 

Caveat: Social Observation

"Koreans are socially Confucian, philosophically Buddhist, and are spirit worshippers in times of trouble." – Homer Hulbert (1863~1949), missionary to Korea

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Quatrains #21-22

(Poem #221 on new numbering scheme)

The alligator on the hill
was shot by arrows cruel.
The man was happy then to see
that hungry, bleeding fool.
The moon it glowed up in the sky
the ant he crawled below
the man's friends came to take the beast:
they took it to a show.

– two quatrains in ballad meter. The picture came first – a doodle drawn during a slow moment at work, to entertain a child sitting next to me. Then I made the poem to go with the picture.
picture

Caveat: nuclear honey jam

"Nuclear honey jam" means "extremely fun," according to my HS1T cohort.

My students taught me this expression, which follows a trend I've noticed among my middle-schoolers of developing new slang by very literally translating Korean slang terms into English – i.e. just looking up each syllable in the dictionary separately. Thus, this expression derives from the Korean slang phrase "핵꿀잼" [haek.kkul.jaem]. The last syllable I was already familiar with - 잼 [jaem] is a slang abbreviation for 재미있다 [jae.mi.it.da = to be fun, to be interesting], and a pun with the homonymous Korean borrowing from English 잼 [jaem = jam]. The kids use this a lot. They then also use 노잼 [no.jaem = not fun], using the English negative "no." I've heard this for years. However, I'd never learned 꿀잼, where 꿀 [kkul = honey] seems to mean something like English speakers use "sweet" in a slang way to mean "cool" or "nice" or "awesome." So, "sweet fun."  Then 핵 [haek = nuclear] is short for 핵무기 [haek.mu.gi = nuclear weapon], which is deployed something like "the bomb" in English, and seems to be an intensifier. 

[daily log: walking, 7km]

Caveat: One thin pale trail of speculation

Human Cylinders

The human cylinders
Revolving in the enervating dusk
That wraps each closer in the mystery
Of singularity
Among the litter of a sunless afternoon
Having eaten without tasting
Talked without communion
And at least two of us
Loved a very little
Without seeking
To know if our two miseries
In the lucid rush-together of automatons
Could form one opulent wellbeing

Simplifications of men
In the enervating dusk
Your indistinctness
Serves me the core of the kernel of you
When in the frenzied reaching out of intellect to intellect
Leaning brow to brow      communicative
Over the abyss of the potential
Concordance of respiration
Shames
Absence of corresponding between the verbal sensory
And reciprocity
Of conception
And expression
Where each extrudes beyond the tangible
One thin pale trail of speculation
From among us we have sent out
Into the enervating dusk
One little whining beast
Whose longing
Is to slink back to antediluvian burrow
And one elastic tentacle of intuition
To quiver among the stars

The impartiality of the absolute
Routs      the polemic
Or which of us
Would not
Receiving the holy-ghost
Catch it      and caging
Lose it
Or in the problematic
Destroy the Universe
With a solution

– Mina Loy (British poet, 1882-1966)

[daily log: walking, 7km]

Caveat: The Case of the Too Loud Winter Coat

I have this one middle-school cohort which as been losing students. It is now down to exactly two.

Both the remaining students are morbidly shy 8th grade girls. They are afraid to talk – not just in English: their Korean teachers report that they are just as wordless in Korean. They simply don't want to talk. This kind of painful shyness is not uncommon in Korean students, but generally I don't see it in middle-schoolers because it's rare for such shy kids to make it to the advanced levels.

They will sit and shake their heads or nod – no or yes. Sometimes they will point to what they've written in their book or on whatever worksheet. They're not stupid, and their other English skills are not poor – after all, they placed into my class, and I only teach advanced middle-schoolers. But the placement test has no speaking component.

One girl in particular, Eunjae, has excellent listening skills, and she frequently makes these wry smiles or even laughs (silently) at some joking thing or another that I might say, in my never-ending classroom "teacher-patter."

I have been struggling to figure out ways to move forward in getting them to speak. Either that, or give up on the speaking component of my course and just work to their strengths – comprehension and grammar. Those are the strengths that serve them best for the Korean exams, anyway, so I really can't begrudge them that. The only constraint is that they are ostensibly enrolled in a TOEFL cohort, which is supposed to include the "4 skills" (reading / listening / speaking / writing). I've discussed with their home teacher that I might alter the curriculum. 

Last night, we had a listening class, but even that is a little bit hard with two mutes. There was a section in our book where they had to make a decision between two possible interpretations, which were to the left and right on the page. So I innovated, and wrote "Choice 1" and "Choice 2" on the extreme left and right of the board, and told them to point. They seemed to find this vaguely entertaining. 

But when we got to a section where they had to actually say some words they heard, it was difficult. I kind of hammed my way through. Eunjae actually whispered a few answers, for those cases where she felt very confident. I would lean close, and she would whisper, and I would repeat it, and make a big deal of the fact she'd done that.

Eunjae was wearing one of those heavy, long, black, quilted nylon winter coats that are so much in vogue right now with Korean youth (they all look like contemporary Chicago gangsters on a winter's day). She shifted in her seat, and her movement rustled the coat. The sound of the coat drowned out her voice completely.

I said, somewhat wryly, "Eunjae! Wow! Your coat is louder than you are." 

She burst out laughing. Genuine laughter. She dropped her face to the desk in embarrassment, but when she looked up, she was still smiling. "It's OK," I added, in reassurance. "Just sit still when you talk." 

Small steps, right? 

[daily log, walking, 7km]

Caveat: 야자타임

A week or two ago, I learned an interesting expression at work: 야자타임 [yajataim]. This is a slang term that means “A time when normal formalities, especially deferential language, can be temporarily suspended.”
I was excited to learn this term, because it could actually be useful with my students, in the event they are being too formal, which is sometimes an issue with certain socially awkward kids. It isn’t normally a problem if they’re speaking English, since Korean students are taught, erroneously, that English utterly lacks levels of formality. Of course English has lots of levels of formality, it’s just that we don’t use verb-endings and noun substitutions to pull it off, generally speaking. There tends to be a lot of just periphrastic substitution, e.g. “Gimme that” vs “Could you hand that to me, please?”
The etymology isn’t very clear to me on the first part of the term, but the second part -타임 [taim] is transparently the fully nativized borrowing from English, “time,” which is used in for a variety of meanings and contexts, some of which are similar to the English semantics, such as this one, and others where it has acquired new, weirdly different semantics – as in e.g. its broad use as one of the “noun counter particles” for listing the numbers of class periods at schools.
Anyway, the first part I can’t quite figure out, but I’d say the 야 [ya] is probably the vocative particle used for addressing inferiors (“Hey, you!”), which makes sense in context. As a guess, the 자 [ja] might be the verb propositive ending, i.e. “Let’s….” It all fits together neatly, in semantic terms: “Let’s [have] ‘hey you’ time,” but the grammar seems like an unholy mess.
[daily log: walking, 7km]

Caveat: Facts don’t do what I want them to

This song is old, but that Talking Heads Remain In Light album is easily one of my personal favorites of all time. I have never tired of the Talking Heads, since I first discovered them when I was in high school.

What I'm listening to right now.

Talking Heads, "Crosseyed And Painless." I believe this song seems like a kind of prophesy – perhaps an anthem for our new "post-fact" era. 

Lyrics.

Lost my shape
Trying to act casual!
Can't stop
I might end up in the hospital
I'm changing my shape
I feel like an accident
They're back!
To explain their experience
Isn't it weir
Looks too obscure to me
Wasting away
And that was their policy
I'm ready to leave
I push the fact in front of me
Facts lost
Facts are never what they seem to be
Nothing there!
No information left of any kind
Lifting my head
Looking for danger signs
There was a line
There was a formula
Sharp as a knife
Facts cut a hole in us
There was a line
There was a formula
Sharp as a knife
Facts cut a hole in us
I'm still waiting… I'm still waiting… I'm still waiting…
I'm still waiting… I'm still waiting… I'm still waiting…
I'm still waiting… I'm still waiting…
The feeling returns
Whenever we close out eyes
Lifting my head
Looking around inside
The island of doubt
It's like the taste of medicine
Working by hindsight
Got the message from the oxygen
Making a list
Find the cost of opportunity
Doing it right
Facts are useful in emergencies
The feeling returns
Whenever we close out eyes
Lifting my head
Looking around inside.
Facts are simple and facts are straight
Facts are lazy and facts are late
Facts all come with points of view
Facts don't do what I want them to
Facts just twist the truth around
Facts are living turned inside out
Facts are getting the best of them
Facts are nothing on the face of things
Facts don't stain the furniture
Facts go out and slam the door
Facts are written all over your face
Facts continue to change their shape
I'm still waiting… I'm still waiting… I'm still waiting…
I'm still waiting… I'm still waiting… I'm still waiting…
I'm still waiting… I'm still waiting…

[daily log: walking, 1km]

 

Caveat: Quatrain #15

(Poem #215 on new numbering scheme)

One foggy night I walked and met
The Land Surveyor, K.
He shared with me his boring hopes,
his bureaucratic day.

– a quatrain in ballad meter. A nod to Kafka, presumably, although the Ardisphere had a land surveyor, K, too.

Caveat: Barbears

Bear with me – this is a bad joke.

A bear walks into a bar.

Bartender: "What can I get you?"

Bear: "I'll have a gin… … … … and tonic."

Bartender: "Why the big pause?"

Bear: "Because… I'm a bear."

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Quatrains #10-14

(Poem #214 on new numbering scheme)

I walk the streets to work each day
and there's a restaurant.
It uses wood to cook its food:
the smell - it tends to haunt.
Aromas paint the air with thoughts
and memories of youth;
the burning wood recalls to me
those camping trips: Duluth.
October in the northern woods
along Superior;
We drove and sang Bob Dylan songs
Or stopped there on the shore.
Eventually we'd find a camp,
where we could raise a tent.
We'd light a fire, or take a hike,
I guess it's time well spent.
So nowadays I miss my friends,
our lives each have their track,
but when I pass that eating place
the smells, they draw me back.

– five quatrains in ballad meter.

Caveat: What, Exactly, Is Cuteness?

I don't know what cuteness is, exactly. But it seems like a real – if subjective - perception that is shared by most humans. Probably, the perception of cuteness is linked to the evolution of the parent-child bond.

Regardless, I think many would agree that this robot is cute.

Others might feel it's creepy – I guess it might be creepy, too. But the creepiness is something that dawns on you slowly, only as you think more deeply about what this little robot represents: human capacity to create a wholly autonomous, life-like being.

[daily log: walking, 7km]

Back to Top