Caveat: Riannon, uerch Heueyd Hen, wyf i, a’m rodi y wr o’m hanwod yd ydys.

At the University of Minnesota, in 1988, I took a class on the Medieval Welsh language. I don't know why. I think I had this idea of trying to connect with my alleged Welsh heritage (the family name "Way" is Welsh in origin, cognate with "Vaughn" and "Waugh," and bears no relation to the English word "way" meaning means or road). 

It was one of the most difficult classes I ever took. Yet I remember it quite fondly.

Most of the other students had some background that would be appropriate – either knowledge of Modern Welsh, or work with some other cognate language, like Irish or Scots Gaelic. All I had was some linguistics and Latin. The first day, the professor handed us this text.

Pwyll Pendeuic Dyuet a oed yn arglwyd ar seith cantref Dyuet. A threigylgweith yd oed yn Arberth, prif lys idaw, a dyuot yn y uryt ac yn y uedwl uynet y hela. Sef kyueir o'y gyuoeth a uynnei y hela, Glynn Cuch. Ac ef a gychwynnwys y nos honno o Arberth, ac a doeth hyt ym Penn Llwyn Diarwya, ac yno y bu y nos honno. A thrannoeth yn ieuengtit y dyd kyuodi a oruc, a dyuot y Lynn Cuch i ellwng e gwn dan y coet. A chanu y gorn a dechreu dygyuor yr hela, a cherdet yn ol y cwn, ac ymgolli a'y gydymdeithon. Ac ual y byd yn ymwarandaw a llef yr erchwys, ef a glywei llef erchwys arall, ac nit oedynt unllef, a hynny yn dyuot yn erbyn y erchwys ef. Ac ef a welei lannerch yn y coet o uaes guastat; ac ual yd oed y erchwys ef yn ymgael ac ystlys y llannerch, ef a welei carw o ulaen yr erchwys arall. A pharth a pherued y llannerch, llyma yr erchwys a oed yn y ol yn ymordiwes ac ef, ac yn y uwrw y'r llawr.

We also had a "reference grammar". I had already acquired a (modern) Welsh dictionary.

We had to translate the text, which was the introductory passage from Pwyll Pendeuic Dyuet – a bit of Welsh mythology from the Mabinogion (Red Book of Hergest). I actually managed it. It was very hard. Eventually, we translated the entire story, along with some Welsh poetry and other medieval snippets.

This intensive experience has led to the story of Pwyll and Rhiannon (a Welsh horse godess) being one of the most vivid stories resident in my imagination.

Here is the part where Rhiannon first appears, in the story.

Yna y dywot Pwyll. "A uorwyn," heb ef, " yr mwyn y gwr mwyhaf a gery, arho ui." "Arhoaf yn llawen," heb hi, "ac oed llessach y'r march, pei ass archut yr meityn." Sewyll, ac arhos a oruc y uorwyn, a gwaret y rann a dylyei uot am y hwyneb o wisc y phenn, ac attal y golwc arnaw, a dechreu ymdidan ac ef. "Arglwydes," heb ef, " pan doy di, a pha gerdet yssyd arnat ti?" "Kerdet wrth uy negesseu," heb hi, "a da yw gennyf dy welet ti." "Crassaw wrthyt y gennyf i," heb ef. Ac yna medylyaw a wnaeth, bot yn diuwyn ganthaw pryt a welsei o uorwyn eiroet, a gwreic, y wrth y ffryt hi. "Arglwydes," heb ef, "a dywedy di ymi dim o'th negesseu?" "Dywedaf, y rof a Duw," heb hi. "Pennaf neges uu ymi, keissaw dy welet ti." "Llyna," heb y Pwyll, " y neges oreu gennyf i dy dyuot ti idi. Ac a dywedy di ymi pwy wyt?" "Dywedaf, Arglwyd," heb hi. "Riannon, uerch Heueyd Hen, wyf i, a'm rodi y wr o'm hanwod yd ydys. Ac ny mynneis innheu un gwr, a hynny o'th garyat ti. Ac nys mynnaf etwa, onyt ti a'm gwrthyt. Ac e wybot dy attep di am hynny e deuthum i." "Rof i a Duw," heb ynteu Pwyll, "llyna uy attep i iti, pei caffwn dewis ar holl wraged a morynnyon y byt, y mae ti a dewisswn." "Ie," heb hitheu, "os hynny a uynny, kyn uy rodi y wr arall, gwna oed a mi." "Goreu yw gennyf i," heb y Pwyll, "bo kyntaf; ac yn y lle y mynnych ti, gwna yr oet." "Gwnaf, Arglwyd," heb hi, "blwydyn y heno, yn llys Heueyd, mi a baraf bot gwled darparedic yn barawt erbyn dy dyuot." "Yn llawen," heb ynteu, "a mi a uydaf yn yr oet hwnnw." "Arglwyd," heb hi, "tric yn iach, a choffa gywiraw dy edewit, ac e ymdeith yd af i.

Rhiannon_by_alan_leeTranslations of the Mabinogion abound online - I'll not attempt to replicate my undergraduate feat of translation. At right, is a painting of Rhiannon, by Alan Lee, in his illustration of the Mabinogion.

 

 

 

 


What I'm listening to right now.

Fleetwood Mac, "Rhiannon."

Lyrics.

Rhiannon rings like a bell through the night
And wouldn't you love to love her?
Takes through the sky like a bird in flight
And who will be her lover?

All your life you've never seen a woman
Taken by the wind
Would you stay if she promised you Heaven?
Will you ever win?

She is like a cat in the dark
And then she is the darkness
She rules her life like a fine skylark
And when the sky is starless

All your life you've never seen a woman
Taken by the wind
Would you stay if she promised you Heaven?
Will you ever win? Will you ever win?
[| From: https://www.elyrics.net/read/f/fleetwo… |]

Rhiannon
Rhiannon
Rhiannon
Rhiannon

She rings like a bell through the night
And wouldn't you love to love her?
She was alive like a bird in flight
And who will be her lover?

All your life you've never seen a woman
Taken by the wind
Would you stay if she promised you Heaven?
Will you ever win? Will you ever win?

Rhiannon
Rhiannon
Rhiannon

Taken by, taken by the sky
Taken by, taken by the sky
Taken by, taken by the sky

Dreams unwind
Love's a state of mind
Dreams unwind
Love's a state of mind

[daily log: walking, 6.5km]

Back to Top