Caveat: falling asleep with the light on

호박꽃

그동안 시인 33년 동안
나는 아름다움을 규정해왔다
그때마다 나는 서슴지 않고
이것은 아름다움이다
이것은 아름다움의 반역이다라고 규정해왔다
몇 개의 미학에 열중했다
그러나 아름다움이란
바로 그 미학 속에 있지 않았다
불을 끄지 않은 채
나는 잠들었다

아 내 지난날에 대한 공포여
나는 오늘부터
결코 아름다움을 규정하지 않을 것이다
규정하다니
규정하다니

아름다움을 어떻게 규정한단 말인가
긴 장마 때문에
호박넝쿨에 호박꽃이 피지 않았다
장마 뒤
나무나 늦게 호박꽃이 피어
그 안에 벌이 들어가 떨고 있고
그 밖에서 내가 떨고 있었다

아 삶으로 가득찬 호박꽃이여 아름다움이여
– 고은

Pumpkin Flower

For thirty-three years as a poet
I merrily defined what beauty was.
Each time, without hesitation
I would declare: beauty is like this, or:
this is a betrayal of beauty.
I went crazy over several different kinds
of aesthetic theory.
But beauty was never
in those aesthetic theories.
I was falling asleep
with the light on.

What fear in the days gone by!
From now on I will strictly refrain
from any definitions of beauty!
Define away!
Define away!

As if beauty can ever be defined!
All through the weeks of summer rain
no flowers bloomed on the pumpkin creepers.
Now the rains are over
and at long long last a flower has bloomed,
inside it a bee is quivering,
outside it I am quivering.
Pumpkin flower brimming full of life:
you are true beauty!
– Ko Un (Korean poet, born 1933)

The translation is not mine, it is from Cornell East Asia Series, 1996, and was shared on 3 Quarks Daily blog.

[daily log: walking, 6 km]

Back to Top