Caveat: 용화꼰데 녜이보 쥬도 몰라소 미효니꼴로 보냬욤

My student sent me this message as the subject line when emailing an essay last week.
용화꼰데 녜이보 쥬도 몰라소 미효니꼴로 보냬욤
This is profoundly badly-spelled Korean. It is so bad, that it’s systematically bad. It took me about 25 minutes of work to figure out what she meant. Thus I theorize that it represents a kind of Korean version of “eye dialect“.
One thing I realized is that it systematically moves vowels around. Where standard Korean spells “어” she spells “오”
Thus 네이버 -> 녜이보 and the verb ending -서 -> -소
This change applies to her name and her friends’ name too:
영화 -> 용화 and 미현-> 미효니
Note in the latter she also doesn’t obey the morphophonological rules for dividing stem from suffix, but sticks to a strictly phonological division.
I don’t quite know what the -꼬- suffix is about, semantically. Something “cute” I suspect.
There is also a certain degree of systematic palatalization:
네 -> 녜 and 내->냬 … I never pronounce these distinctions quite right anyway, they are quite fine, but Korean ears perceive differences in palatalization  to a degree I can’t even hear with my English-trained ears.
My ultimate question is why did she do it? In a paranoid moment, I could just imagine it’s a kind of mocking of a “foreign accent” – several of the transformations, like the vowels and the palatalization, represent issues I have with my Korean pronunciation. But in fact I very much doubt it. Basically I think it must be a kind of “eye-spelling,” I’m almost certain, which emphasizes certain trends in Korean as spoken by teenagers – I have definitely heard 어->오 in slangy talk, especially girls. Kind of like the very common addition of the ending -ㅇ/ŋ/ to open syllables in clause final position, of which this text doesn’t have an example – but I frequently hear e.g. “안녕하세용” for “안녕하세요,” even by teachers.
That being the case, however, it’s puzzling that she would select me as a target for this strange spelling – the message was meaningful and specific to communicating the content of her email to me – it relied on me understanding it’s meaning, because what it says is: “Yeonghwa forgot her login password so Mihyeon is sending you her essay.” Thus the only way Yeonghwa gets credit for the attached essay is if I understand the subject line – otherwise Mihyeon gets credit for the essay, as except for the “sent by” field, it’s the only place any names occur.
Did she just “forget” that I wasn’t a native speaker? That’s probable. Or did she do it intentionally as a way to challenge me or be deliberately opaque? That’s possible too. Did she think I’d spend half an hour figuring it out, and then write a linguistic analysis about it on my blog? I doubt it. I tend to write about these things because there is very little on the internet, in English, about non-standard Korean – it’s extremely hard to find.
[daily log: walking, 6 km]

Back to Top