Caveat: K-Old School

내가 지금 듣고있어요.

O

유승준, "사랑해 누나" (1997년!)… 어차피, 내 학생들의 연령이 이 노래의 세 미만이에요.

가사.

나를 미치도록 찐한 사랑에 빠지게 했던 그녀는 나보다 더
나이가 훨씬 많아 아니 쬐끔 하지만나는 네 어깨에다 손을
올리곤 했었지 왜냐하면 내가 키가더 크니까
혹시나 하는 두려움은 모두 떨쳐버려 세상이 만들어 논 기
유승준 사랑해 누나 
준들은모두 버려 널 아끼고 너를 믿는 가슴속에 내 소중한
사람이 있다는 걸절대 잊어서는 안돼
아무리 날 노려 보아도 항상 내 이름을 불러대지
어깨에 내손을 올릴땐 새침한 그 미소가 너무나 예뻐
그 누구의 시선도 어떤 말도 겁낼건없어 그 무엇도 어쩔
수 없는 우리 사랑 있잖아
어리다고 나를 놀리는 너의 친구들이 싫지만 걱정하듯 나
를 비웃는 내 친구 두려웠지만
바보처럼 울어선 안돼 언제라도 활짝 웃어줘 내 가슴속의
사랑은 널 안기에 충분하니까

넌 웃는게 예뻐 그러니까 웃어줘 언제까지라도 눈물은 없을
꺼야 늘 담당해줘 우리 사랑앞에서 두려워할 것도 흔들릴
것도 없으니까 그게 잘 안 되면 아예나를 오빠라고 불러버
려 그것이 너에겐 더 편할지도 모르니까 약속해 줄께니가
기대 잠들 내 가슴은 언제까지 너만을 기다린다는 것을
아무도 우리사랑을 어떻게 할 수는 없을꺼야
언제나 네곁에 있을께 너만의 사랑인 날잊어선 안돼
다른 연인들보다 힘이 들고 어렵겠지만 영원히 널 지켜줄거
야 조금만 더 기다려
어리다고 나를 놀리는 너의 친구들이 싫지만 걱정하듯 나
를 비웃는 내 친구 두려웠지만
바보처럼 울어선 안돼 언제라도 활짝 웃어줘 내 가슴속의
사랑은 널 안기에 충분하니까
헤어지기 싫은 너와 나의 아쉬운 작별을 하고 힘이 겹게돌
아온 내 책상속에는 오늘은 또 너의 어떤 얘기가 있을런지
하루종일 궁금해하는 내 일기장 오늘은 그 미장원의 미용사
에게 너를 2시간동안 너를 뺏긴 얘기를썼고 항상 마지막 간
절한 마음을 적었지 영원히사랑해 누나~~

 

Caveat: Chaewon’s Diary

I have a 1st grade (elementary) student named Chaewon. Her mother is making her do additional English homework that is not part of our curriculum – because it's never too early to overburden your kids with homework. She's making Chaewon write 2 English diary entries each week.

Here are Chaewon's first two extra-work diary entries. 

picture

picture

My first reaction was just to recognize the heart-wrenching agony of being a 1st grader in such a demanding cultural milieu.

My second reaction was: how is it possible for a 1st grader to have written this, in English, when she's been at KarmaPlus less than a year and does not stand out as a remarkable student.

But my third reaction was to recall that Chaewon is not a regular student. I believe that before she came to KarmaPlus, she was in an English kindergarten in Dubai. Probably, that was an immersion environment. I was struck by her at the time she first came, that she was a bit like a very shy "native speaker" child of her age with some recent trauma in her past, who was very good at verbal communication with English, but only on her terms and when she was willing, but was also quite "behind" on literacy skills – she could barely spell her name when she came to us. Perhaps the recent trauma in her past was coming to Korea?

Korean hagwon-based English education is of course almost opposite in orientation from her strengths, then: it depreciates spoken ability in favor of a kind  of mute, passive, but grammatically precise literacy – even among young elementary students. Of course I  try to be a counterweight to that – but there's only so much I can  achieve, seeing kids one or two hours a week. But because she is so weak in areas that hagwon curricula emphasizes, she is perceived by her Korean teachers as being mediocre at best, and her strange alternation between shyness and aggressiveness makes her seem unmotivated if not rude.

And, still, with respect to Chaewon's diary, I wonder – did she write this without assistance? I'm not sure. The linguistics are quite strange – on the one hand, it seems very private and sincere and strikingly sad, too. But on the other hand, it seems that even if a native-speaking first grader were writing this, I'd have to wonder, because there's a strange self-aware craftedness to the prose that doesn't seem right for a child that age. For example, the almost literary-usage style of "but" in the sentence "My familiar voice is not the alarm but my brother's voice." That's in weird contrast to the mis-uses of the terms "used to" or "notice," both of which bespeak an over-reliance on literalist look-ups in dictionary or grammar text, which is the sort of error I more normally associate with middle school students of middle-to-high competence.

I'm curious now.  I may want to follow up.

[daily log: walking, 5.5 km]

Back to Top