Caveat: 첨나!

[Update 2014-07-28: my friend Peter gave some useful insight, and I figured out more, because of it. The correct form is 참나, not 첨나 – my transcription is either an error or a legitimate dialectical variant. See comments below.]
My coworkers use and expression sometimes which I was trying to figure out, yesterday. It’s a kind of interjection following a declarative sentence. It is the term “첨나” [cheom-na]. I understand the pragmatics of it pretty well, I think: it seems to mean “How dare he/she/you?”
For example, Ken says (in Korean), “Jeong-yeol [a seventh-grader] is taller than me! 첨나! [how dare he?!]” Or [on e.g. a TV show] something like, “My girlfriend was looking at that other man… 첨나 [how dare she]!”
But not a single one of my coworkers could “explain” this expression. What I mean by that is that I want to understand the syntax/semantics/etymology. Where did it come from? Aren’t they curious? Is it a verbal particle? It seems to be some sort of verbal contraction, as best I can guess. Or is it a noun particle? It sounds vaguely Chinese, but these types of slang expressions are rarely Chinese – most Korean slang comes from native Korean vocabulary or from more recent Japanese or English borrowings. No one knows. No one is curious to know. 첨나! [how dare they?]
Anyway, I want to figure it out. If anyone reading this blog is knowledgeable about Korean and able to “explain” it, I’d love to know. I drew a complete blank on my internet searches – which are admittedly imcompetent in the area of Korean language studies.
picture[daily log: walking, 5 km]

4 Comments

  1. Jori

    when you asked your co-workers, did they respond “how dare you” 🙂 I love your questions, am enthralled by your inquisitive mind, somewhat like my own, but in different directions. Waiting to see where you go next.

  2. I asked a Korean about this. Here is what I got:
    (1) It ought to be spelled “참나”
    (2) It is similar to “아, 진짜!”
    (3) English equivalents proposed: “Oh my God!” “Dang!” “Goodness” “This is ridiculous!” “It’s not even funny!”
    (4) Despite the above, it is NOT (the Korean thinks) related to 참다: to endure something, to be patient with something.
    (5) The “나” actually means “I”. If true, this solves 50% of the problem. Just what’s the 참?

  3. Also, I hear that “나 원참!” is an alternate form.
    (Below is my own conjecture)
    Browsing around the dictionary, I’d thus propose “원차”(怨嗟) as origin of this 참.
    원차: grudge, resentment
    “원차의 소리” murmurs, resentments
    “원차의 대상이 되다” become the object of resentment
    Thus, “참나!” can mean literally “I resent that!”

  4. Responding to Peter’s comments, I wrote:
    The 참 instead of 첨 makes sense – though none of my coworkers corrected my mis-transcription of the word, meaning either they think it really is 첨 (i.e. that it’s a legitimate variant in circulation) or else they didn’t realize I’d mis-heard it – possible because I’m always getting vowels wrong.
    Once I know that it’s 참, I found an entry in Samuel Martin’s mega-book (http://raggedsign.blogs.com/caveatdumptruck/2011/06/caveat-damn-lazy-linguists.html). I don’t have the book with me at the moment (I’m on break at work) but it said that 참 (meaning 3) is an interjection used to express negative surprise in various compounds, and maybe related to 참 meaning “very, really, truly.” He doesn’t mention “참나” specifically, however.
    I definitely appreciate your having taken the time to help me figure this out. It was driving me crazy that no one seemed able to explain it.

Comments are closed.

Back to Top