Caveat: Cancer

picture

I’ll just stick to the facts, mostly, for now.

The doctor said: “You have cancer.” Well. No ambiguity, there.

It’s cancer of the tongue, possibly lymph, too. What stage? “It’s a gray area.” We can’t know what ‘stage’ until surgery – that will include exploratory surgery and excision of lymph area on left side of neck.

Surgery will be in 2 weeks. Depending on how bad things look once they’re inside, looking around, it could be a simple 2-hour surgery or up to a 7-hour long surgery, including tracheotomy and extensive reconstruction after excision. Just to be clear: they will be removing some portion of the back of my tongue, and putting what’s left of it back together again, regardless of the other aspects (i.e. lymph etc.).

I will miss at least one month of work. Because of my relative “youth,” prognosis is good as far as recovery of functionality: speaking, eating, tasting. Still, I’m not sure what kind of “speaking teacher” I’m going to be, after this. Curt is being very kind.

There’s some irony, to be a linguist with tongue cancer…

Following surgery and recovery, radiation is standard for this type of diagnosis. Six weeks of daily radiation, starting probably in August at some point.

Statistics: survival rate is about 65%.

Insurance: with Korean National Health Insurance my copay will not exceed 5%. At that, probably still in the thousands of dollars.

Work: I need to find a short-term (one or two month) replacement. I will remain an employee of KarmaPlus.

Later, I can wax philosophical or journalistic or literary.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Jared의 실체

My student presented me with this portrait of my 실체 [sil-che = “true character, essence”].

picture

Apparently, it turns out that my true character is that I’m a couch potato ajeossi demanding food.

I asked, who’s going to be bringing me my food – in the picture I’m demanding “밥 줘” [bap-jweo = “gimme food”].

She explained that my “double” (some kind of doppelganger, it seems) would be waiting on me. I said that sounded convenient.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 저기 가는 상장사가 헌 상장사냐 새 상장사냐

I’ve decided to do a series of Korean tongue-twisters, in the same way I have been doing aphorisms and proverbs.

저기 가는 상장사가 헌 상장사냐 새 상장사냐?

저기    가는         상장사가

jeo·gi ga·neun     sang·jang·sa·ga

There  go-PRESPART table-merchant-SUBJ

헌    상장사냐           새   상장사냐

heon sang·jang·sa·nya  sae sang·jang·sa·nya

old  table-merchant-OR new table-merchant-OR

Is that table-merchant there an old table-merchant or a new table-merchant?

Actually, I have zero percent confidence about the choice of “table” as the meaning for 상. My tutor and I figured the merchant was selling something, and 상 has a lot of possible meanings – assuming it’s a merchant.

pictureThe fact that it stumped a native speaker means I don’t feel bad about this. Table merchant makes some sense – maybe not nowadays, but I can easily imagine in olden times a man with some of Korea’s little wooden tables strapped to his back, going from town to town selling them at the 5-day markets.

Here’s my little table at right, that I bought from a streetside table merchant (or was it a more generalized housewares vendor?) in Suwon in 2010. I have no idea if he was an old table merchant or a new one.


I feel a sort of apprehension: tomorrow I return to get the results of my biopsy and probably get a CT scan. I received a text message this morning on my phone from the hospital:

WAY JARED 님의 정확한 조직 검사진단을 위하여 검사가 추가 시행될 예정입니다.
검사결과는 다음 외래 내원시 수납 후 확인하실 수 있습니다. – 국립암센터-
본 검사는 6월 19일 접수한 조직으로 검사가 진행되오니 내원하실 필요는 없습니다.

Basically, it’s telling me that they want to do additional “diagnostic tests” (검사진단)  and that it can be done when I come in for my next appointment (which is tomorrow morning). I don’t think this is really very encouraging, though I suppose I could conclude that it means “they don’t really know” which is better than “they’re certain.”

CaveatDumpTruck Logo

Back to Top