Caveat: Bob Knob’s Daddy-O

Someone attempted to comment on a [broken link! FIXME] recent blog entry of mine – the one about PSY’s “Gangnam Style” song. The commenter was what I would I consider a troll – mostly by virtue of the fact that he (or she, but I suspect he, since he called himself Bob Knob – a very troll-like name, too) declined to provide a means for contacting him (i.e. the email address provided was invalid).
Because of the troll-like nature of the comment, I didn’t approve it. Yet I feel compelled to address his criticism, which struck me as nevertheless having some validity. Here is what Bob Knob wrote:

Ehhh… 오빠 (oppa) is what young Korean girls call guys that are slightly
older, in particular their boyfriends. The literal translation is “big
brother” (but guys don’t use it to refer to their older brothers), so
“Daddy-O” isn’t all that accurate.

First and foremost: duh. I know what 오빠 [oppa] means. I suspect that Bob Knob doesn’t know what ‘Daddy-O’ means. ‘Oppa’ literally means older brother, but it’s used to address older men affectionately and also to address boyfriends. Daddy-O is not really current American slang, but in the 1960s it meant someone in authority but who was being addressed informally, and it also was used by some “hip” women to refer to their boyfriends. I seem to remember seeing it a lot as a form address between prostitutes and clients (and or pimps) during a particular epoch, too.
The term ‘Daddy-O’ thus means “informal flirtatious term of address directed by a woman toward a man, with vaguely incestuous connotations.” Which is exactly how I would define ‘oppa.’
In that way, by translating ‘oppa’ as ‘daddy-o’ I try to capture that same semantic field (since in Anglophone culture there is nothing that resembles calling a boyfriend “brother”); but also, because the term ‘oppa’ is clearly being used somewhat ironically (same as the ‘manly man’) in the song in reference to the middle aged man singing it, I figured using an out-of-date slang term like daddy-o would serve that purpose well.
I was tempted to use the term ‘papi’ which is used in hispanic culture to address older men and espeically boyfriends – ‘oppa’ works similarly in Korean culture.
Well, anyway. I doubt the troll named Bob Knob will read this, but I felt compelled to respond with this cultural/linguistic observation. I should also note that this same “Gangnam Style” video has gone sufficiently viral in the US that there’s an extensive write-up about it at one of my favorite US news websites, The Atlantic. Max Fisher, the article’s author, himself pointed to an extensive write up by Jea Kim at her blog My Dear Korea (a blog which looks interesting enough in general to be someplace I may return to regularly). She further returns with a comment on Fisher’s article, in which she takes issue with just how revolutionary the video’s satire is – and in that, I’m inclined to agree with her – to see the video as revolutionary in a Korean context is to be rather myopic vis-a-vis Korean cultural history.
I’ll conclude with this fascinating bit of Americana. Watch it through to the end for some original Daddy-Os.

Back to Top