Caveat: otra fuerza de que tu cuerpo es hoy cárcel

    El viento y el alma

Con tal vehemencia el viento
viene del mar, que sus sones
elementales contagian
el silencio de la noche.

Solo en tu cama le escuchas
insistente en los cristales
tocar, llorando y llamando
como perdido sin nadie.

Mas no es él quien en desvelo
te tiene, sino otra fuerza
de que tu cuerpo es hoy cárcel,
fue viento libre, y recuerda.

– Luis Cernuda

Es posible que algun libro de poemas de Cernuda fue el primer libro de poesía que leí en español. Algo comprado en las calles del DF en 86 or 87. No es mi poeta favorito, pero por eso si ocupa un lugar único en mi desarrollo literario.

Caveat: 바늘도둑이 소도둑이 된다

Cow_thief_by_ccc7ccc-d4m60qn
바늘    도둑이      소  도둑이      된다

needle thief-SUBJ cow thief-SUBJ becomes
A needle thief [eventually] becomes a cow thief.

This wasn't to hard to translate – the verb is simple, the nouns straightforward. But what does it mean, proverbially? It's the slippery slope argument, or the "gateway drug" argument. Starting small will still lead to perdition. Possibly true.

I think the literal version of this would make an interesting short story, about a needle thief becoming a cow thief – better yet, while retaining his virtue. Or maybe a cow-thieving alien, who started out as a needle-thieving alien (see right).

Back to Top