Caveat: wikiwailing

One of my favorite internet utilities, wikipedia, is begging for money.  I am normally the sort of person that would succumb to these kinds of pleas:  I'm a lifetime member of Minnesota Public radio, I'm a lifetime member of my university's alumni association.  I believe in supporting non-profit organizations from which I derive direct benefit.  And it is absolutely incontrovertible that I derive mountains of benefit from the vast wikithing.  But… I doubt I'll give any money to wikipedia.  Why?

Two words:  Jimmy Wales.  Rather than being a large, professional organization asking for financial support, the tone of the campaign comes across as a Jimmy-Wales-branded, typically megalomaniacal, whining-for-dollars.  Wikiwails.  I don't want to give that narcissistic asshole a single devalued KRW, despite the fact that I love the product he helped to innovate.  Even the mere fact that the management of wikipedia somehow thought that the idea of branding the plea-for-funds with Mr Wales' face was a good one is itself an overt sign of the degree to which the man's weird personality seems dysfunctionally to dominate the organization.  If his name and face weren't attached to the organization, I would donate.  I promise. 

As things stand, I've even reduced my daily visit quotient to well under my normal 30 articles average – because I get tired of looking at his self-satisfied, overly-earnest face.

[broken link! FIXME] Wales_htm_127dae6d

Caveat: 23) 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

This is #23 out of a series of [broken link! FIXME] 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I'm deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

21. [broken link! FIXME] 탐욕으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        "I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to avarice."

22. [broken link! FIXME] 시기심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        "I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to jealousy."

23. 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-third affirmation as:  "I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage."

Coming across this one has caused me to doubt my certainty about my translation above for #18, where I translated "성냄" as "anger."  But this word, "분노" also seems to mean anger.  They're different types of anger, I'm guessing.  "성냄" is offense, or a flaring up of annoyance.  Perhaps it might be described as controlled anger.

I get the impression "분노" is more the uncontrolled sort.  So I decided to go with the word rage.  I'm wondering if the defective helping verb "시다" (in gerund form "심" above) isn't also altering the meaning somewhat (note that I use "defective" as reference to an established grammatical abstraction, meaning a verb that is not fully conjugable – it's not a judgment on the quality of the verb).  I don't really even understand how this verb works – it seems to mean something like "allow" or "let."  So it's "rage being allowed."  Hmm, like "succumbing to rage."

Back to Top