Caveat: The Meanwhile Knob

Overheard on NPR, this morning (well, yesterday afternoon, in NPRland):  Lynda Barry (cartoonist, author and one-time romantic interest of Matt Groening) is talking about someone else's innovation on the time-machine concept, with the introduction of a "meanwhile knob."  Not much detail is provided as to how the "meanwhile knob" works, but I'm deeply intrigued.  I've long thought that a good time-machine should include more than just a simple "front-back" control.  I've long enjoyed the Heinleinian conception of a multidimensional "alternate-universes" control, where you can go back or forward not just to "your" past or future, but, by missing the correct calibration, end up in infinitely variant alternatives as well. 

But the idea of a "meanwhile knob" is even more interesting.  I think for Barry, based on the context of her comments, it's intended to capture the fact that "inside time" – how we perceive time and carry it around with us – things are in fact rather non-linear.  You can have multiple narratives going:  the immediate outside-your-body surroundings, the recent memorable event being reviewed, the historical novel in front of you, the upcoming meeting which you're planning out in your head.   So a time machine with a meanwhile knob suddenly becomes as much a device for altering consciousness as one that somehow alters physical reality.  Which, of course, given the physics of time travel, may, in fact, be the more plausible way to take on time travel.

Meanwhile, I'm going to get another cup of coffee.  I have an intense day coming up, at work.  More bigwigs will be visiting our English classroom – there's going to be an "opening ceremony" along with a demonstration class that I and my coteachers will have to do.  Someone (read:  the nuclear power plant people) has put a huge amount of money into this poorly-designed, high-tech language classroom, and now they want to see how it worked out – it's up to us to make it look good. 

Caveat: 10) 일가 친척들의 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

This is #10 out of a series of [broken link! FIXME] 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

8. [broken link! FIXME] 조상님의 은혜를 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the favors of our ancestors.”
9. [broken link! FIXME] 부모님께 감사하는 마음을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my heart full of thanks to my ancestors.”

10. 일가 친척들의 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this tenth affirmation as:  “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of the pious acts of my kin.”
Weird, thunderstorm this afternoon.  Barely above freezing, howling wind.  And thunderstorm.
The students gave me pepero sticks.  Today was 1111 = “pepero day.”  A sort of crass, Korean, commercial, Valentine’s-type day.  But the kids all got crunk on sugar.   So it was cute, in a hyperactive way.
I had a third grader say something rather surprising, if not exactly “happy”:  I asked him, “How are you?” and he answered, “I’m depressed.”  This is not typical Korean third-grader vocabulary, though I know his English is pretty good.  So I said, “Why?” and he said, shocking me, “I’m ugly.”
I wasn’t sure what to say.  I said, “I don’t really think so.”  He’s kind of a dead-pan kid.  I couldn’t tell if he was joking or not.  I felt kind of sad about it – even if it was just a strange joke.

Back to Top