Caveat: 엉덩이에 사과한다

Oh dear, oh dear. Sometimes, I can understand just enough Korean to create hilarity and confusion in my brain.

I was riding the subway, and in a sign above my head, right in front of me, I read “엉덩이에 사과한다.” Now, as best I can figure out, this means “Apologize to your ass.” Really.  Here is a picture of an ad (found via naver image search) that roughly resembles the one I saw.

picture
It’s advertising a product called “apple hip”. There’s a lot going on here, perhaps more than anyone should want to know.

First of all, it’s important to realize that the Korean “엉덩이” can mean all kinds of things, from the innocuous “hip” to the dirty-sounding “ass” – the same word is used for all of these things.  I’ve had humorous moments in the classroom, when a student, after a short session with their little electronic dictionary, will innocently and confidently use the word “ass” where we would use the word “hips.”

Secondly, there is a common pun involving the word “사과” which means both “apology” and “apple”. So they work in the name of their product and make a joke about how you need this product to improve your butt. It is also drawing on the huge popularity of Apple Corp. products (and note the Applesque design look, below), making an English-language pun on the word “hip,” drawing on the Korean meaning of “butt” and the English meaning of “cool”.   Which is to say, you need this product if you want to be “hip,” or cool, butt-wise.

Now, I could get this far, but I still had no idea what the hell the actual “apple hip” product is. Obviously, something to improve your butt, in some way. One of an apparently infinite line of Korean “beauty” products of dubious intent and claim. Some more research… The best I can figure out, it’s some kind of butt massager. Here is another picture I found on naver:

picture
Seriously!  I would expect to see this advertised in my email spam box, not on the subway. But hey (butt, hey?), this is Korea. Strange country.
picture

Caveat: 행복하는 것이 중요해요

I have a little book where I occasionally will write down little aphorisms, that I hear or that I make up.  I found the germ of the following that I’d made up last fall.  I’ve made some changes to it and thought it sounds very… aphoristic.
“I have made the realization that happiness is not a mental state.  It is not something that is given to you, or that you find, or that you can lose, or that can be taken from you.  Happiness something that you do.  And like most things that you do, it is volitional.  You can choose to do happiness, or not.  You have complete freedom with respect to the matter.”
Really, I should point out that this insight partly derives from studying the Korean Language.  In Korean, the predicate “to be happy” is “행복하다” literally means “to do [or to make] happiness”.  When you say “행복해요” (“I am happy”) what you’re really saying is “happiness [I] do.”  “행복한 사람” (“a happy person”) is literally “happiness doing [who-is] person” (taking into account the almost exact reverse word-order compared to English).

Back to Top